洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

High 和訳 2

 ジェイムスブラントyou're beartifulってCMにも使われているんですね! 今日はじめて聞きましたよ~。

洋楽 High (James blunt) 和訳 2

Beautiful dawn - melt with the stars again.  melt・・・溶ける、溶け込む
美しい夜明けが星たちと溶け込んでいる。

Do you remember the day when my journey began?
君は僕の旅のはじまりを覚えているかな?

Will you remember the end (of time)?
その時の終わりを覚えているだろうか?

Beautiful dawn - You're just blowing my mind again. blow・・・(風などが)吹く、吹き動かす
美しい夜明け。君はまた僕の心を吹き動かす。

Thought I was born to endless night, until you shine.
僕は終わらない夜に生まれたんだと思ってた。君が輝くまで。

注:歌詞には著作権があります.

解説: I was born to endless night 
bearって色んな意味がありますよね。~を我慢するとか、~を支える、~を運ぶ、などなど。 生まれるの場合だと受身形にしなければならないことに注意です!


応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/06/07 21:11 ] [james blunt]High | TB(0) | CM(3)
管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2006/06/07 23:17 ] [ 編集 ]
わざわざ連絡どうもです! 実はやろうと思ってました。(笑) めちゃいい曲ですからね!
good my loverはtommyさんにまかせたぜぃ!
no braveryは譲りませんヨ!
[ 2006/06/10 19:47 ] [ 編集 ]
えぇ!?僕でイイんですか!!?

うわぁ。どうしようw
歌詞和訳と自分的解釈をメインにやってみようと思います♪
zorudeさん、ありがとうございます!!
[ 2006/06/12 00:49 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。