洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

you're beautiful 和訳 2

ranking!

洋楽 You're beautiful 和訳 2

You're beautiful. You're beautiful.
君はキレイだ。君はキレイだ。

You're beautiful, it's true.
君は美しい。本当さ。

I saw you face in a crowded place,    crowd・・・群がって、混んで
僕は混み合う中で君を見たんだ。

And I don't know what to do,
僕は何をしたらいいのかわからない。

'Cause I'll never be with you.
君といっしょにいることはできないだろうから。


Yeah, she caught my eye,
そう、彼女は僕の目を奪った

As we walked on by.
僕たちが歩いているときに

She could see from my face that I was,
彼女はわかったはず。ぼくの表情から僕が、

Fucking high,
どんなにハイになっていたかを

And I don't think that I'll see her again,
彼女と再びあうことはないと思う。

But we shared a moment that will last till the end.
けど、僕たちはこの瞬間が終わるまで分け合ったんだね。

注:歌詞には著作権があります.

【輸入盤CD】James Blunt(ジェイムズ・ブラント)/Back To Bedlam

解説:単語で難しいのがないので助かりました。

As we walked on by.
の walk onは、歩み続けるという意味もあります!あと、踏みつけるとか。
walk on air だと地に足がついてない感じになりますね~。


応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

james bluntのyou're beautiful!私もこの歌はとっても好きです!声がいいし、気持ちが・・・魂がこもってる!一度聞くだけで耳に残るフレーズですしね(><)
この歌詞の意味を読んで・・・今かなりじ~んときました(TT)なんて素敵!!
また遊びに来させてもらいますねv-10
[ 2006/05/29 02:25 ] [ 編集 ]
こんばんは
TBさせていただきました。
昨年末にこの曲に出会ってから、感動受けっぱなしです!
歌詞もシンプルでわかりやすいし、何より美しいですよね!!
[ 2006/05/29 04:00 ] [ 編集 ]
to chieさん
 こんばんは!声いいですよね~。天とつながってるかのようです。 歌の内容もポップでいいですよね! また遊びにきてくださいな~。
[ 2006/05/29 21:02 ] [ 編集 ]
to frankさん
 TBありがとうございます!ほんとにこのブログってTB少なくって・・。とても嬉しいです。

そうですね!この人の歌は美しいです!
[ 2006/05/29 21:04 ] [ 編集 ]
お元気~?
このアルバム、一時期ヘビーローテで聞いてたよ!
最高です、でも、最後の曲の歌詞は重い・・・・
でも、何度聴いても、泣く。

ポチしてかえりまーす^^
[ 2006/05/29 21:30 ] [ 編集 ]
なんとか元気で・・ゴフォゴフォ。
最後の曲ってno braveryですかね?
あれは重いけどいい曲ですよね~。james bluntが歌うから心に届く気がします。

ポチしにいきまーす^^
[ 2006/05/29 23:13 ] [ 編集 ]
こんばんは~(^^)/
やった~!you're beautifulが訳されてる♪
やっぱり切ない曲だったんですね(><)
でもなんとなく共感がもてるこの曲が好きです(^^*)
うぅ、、英語歌詞を訳せるって素敵!
以前にも増してこの曲がすきになりました(つω`*)

ではでは~またお邪魔します<(_ _)>
[ 2006/05/29 23:58 ] [ 編集 ]
to こさめさん
 こんばんは^^
一通り訳しおえました。お役に立てれば光栄です^^
こさめさんもぜひ和訳挑戦してくださいね!
またこちらからも遊びにいきます^^
[ 2006/05/31 18:40 ] [ 編集 ]
こんにちは。
私は翻訳を勉強しています。
訳詞で、気になるところがあったので
自分の勉強のためにも、もしよかったら意見を聞かせてください。

私の解釈は以下の通りです。


But we shared a moment that will last till the end.
この文のthat 以下は、momentについて説明していると思います。また、last は動詞になると、「終わる」ではなく「続く、持ちこたえる、生き抜く」という意味になります。

But we shared a moment
僕達は、一瞬を分け合った

a moment that will last till the end
最後まで続くであろう瞬間



で、意味は、その時共有した(心が通い合った)時間はたとえ一瞬だけれども、それは永遠に自分達の心に残るものであった。

ということではないだろうかと思います。


訳詞はとても難しいと思いますが、それに挑戦していらっしゃること、素晴らしいと思います。
また、遊びに来ます。
[ 2006/08/31 09:40 ] [ 編集 ]
はじめまして。 翻訳の勉強をされているとはすばらしいです。

訳の方なのですが、a momentの説明をしていたのですね。そう言われてみればなるほど!って感じです。ん~、まだまだ修行不足でございます。
[ 2006/08/31 23:15 ] [ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[ 2012/05/01 18:30 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。