洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

you're beautiful 和訳 1

ジェームスブラントいきますよー! まさに天に響く歌声。
今まで訳してきた曲とは違って、ちょっと意外でしょ?

you're beautifulは結構メジャーなので聞いたことある人多いんじゃないですかね?  何かのドラマで使われたらしいんですが、忘れました。


洋楽 You're beautiful (james blunt) 和訳 1


My life is brilliant.        brilliant・・・立派な、素晴らしい
私の人生は立派で

My love is pure.
私の愛は純粋だ

I saw an angel.
私は天使に会った

Of that I'm sure.
確かに会ったんだ

She smiled at me on the subway.
地下鉄で彼女は私に微笑んだ

She was with another man.
他の男といっしょだった

But I won't lose no sleep on that,
だけどそれで眠れなくなるってことはない

'Cause I've got a plan.
私には計画があるから

注:歌詞には著作権があります.

【Rock/Pops:シ】ジェームス・ブラントJames Blunt / Back To Bedlam (CD) (Aポイント付)

解説:But I won't lose no sleep on thatの所が難しいです。 否定文内でlose sleep on の意味は、~が気がかりで眠れないというような意味だそうで、それにnoが入っているので上記のような和訳になるのですが・・・。
ん~、英語って難しいわ。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



TBありがとうございました。
こちらからもTBさせて頂きました(^人^)

わぁ~!歌詞の和訳をされているのですね!
私も洋楽好きで良く聴くのですが、
いつも何となくで…ちゃんと和訳して聴くことはないなぁ…。

歌詞カードについてる訳とかを見るといつも思うんですけど、
歌詞って意訳も大事ですよね~(’△’)>”
私も意訳が出来るほど英語が上手になりたいものです(笑)
[ 2006/06/01 23:23 ] [ 編集 ]
to lizさん
こんばんは!

こちらこそTBありがとうございます!

ちゃんと和訳すると何となくがちょっと分かるくらいになると思いますよ! 大好きな曲一つでもいいのでやってみると何か発見があるかもしれませんね!

自分は辞書で調べまくりです(汗)
[ 2006/06/01 23:45 ] [ 編集 ]
はじめまして、和訳探してここきました☆

そうそう、そこの意味がうまくつかめなかったんです☆
そういうことだったんですね☆
やっとわかりました☆
ありがとうございました☆
[ 2006/06/12 23:31 ] [ 編集 ]
コメントありがとうございます。
多分この意味でいいかと思います。
お役にたてれば光栄です。
またのご訪問をお待ちしております!
[ 2006/06/14 17:34 ] [ 編集 ]
こんにちは
いつも、楽しく見させてもらってます!
勉強にもなるし助かります^^
実は、私も和訳してるんです!!
つい、この間からbb
前、zorudeさんに、コメント頂いたんですが・・・
覚えていらっしゃいますでしょうか・・・!? 笑
また、私のサイトにも遊びに来てください^^
[ 2006/09/09 12:40 ] [ 編集 ]
こんばんは! 和訳し始めたのですね!興味があることは楽しく勉強できますよね。 でも英語そのままのニュアンスも大事にしてくださいね!

 覚えていますよ! 海外は行ったことないのでうらやましいです。TB送っておきました^^
[ 2006/09/09 14:24 ] [ 編集 ]
こんばんは☆james blunt大好きです♪
うまく意味が取れなかったので(特にfuckin highなど…意味が解らなかったし///)綺麗な和訳が見られて幸せです♪最近はgoodbye my loveを良く聴いているのでそちらも是非!なんて……(退散;)
[ 2007/06/24 00:54 ] [ 編集 ]
_alt_str_e_771.gif_文法
『won't』これが一番この文では強い影響力を及ぼすつまり『~したく』っという意識表示..そして以下の『lost no sleep』については2重否定‥lostは元々否定の意、そしてnoは知っての通り否定系..直訳は不眠
を失う=寝れるというコト

ここで英文法的疑問生じる
won'tの否定が2重否定(=肯定文を否定するためこの文自体は否定になるのではないだろうか(=寝たくない)‥3重否定とでも言おうか..では何故これについて私は2つの仮説を唱える..
Ⅰ.『won't』はただの強調否定にすぎない‥つまり数式で表すならば
-*-=+
れが2重否定‥そして..

-*-*-=-
ではなく..

-*-+-=+
というカラクリだ‥これが文法的解釈だ..

Ⅱ.これはこの歌の叙情を読む..好きな子が他の♂といるでも僕にはplanがあるから平気さ…※そんなワケないやんガタガタだよplanがあろうとなかろうと‥でもそこは漢のprideなんだぜ強がりなんだぜ渋い
だからこそwon'tなんだ..心理的解釈
俺は後者の方が解釈的には面白いて思うし好きだ..でもこれはあくまで俺の仮説であって答えじゃないんだぜ..そもそも答えなんてないかもしれない..自分の答えを探してる求めている姿勢こそが‥

[ 2008/05/22 14:44 ] [ 編集 ]
この曲は、イギリス英語で書かれていますよね。なので、subway地下鉄ではなく、地下道だと思うのですが、どうでしょう。。。
[ 2009/02/07 22:34 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。