洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

one fine day 和訳 3

 俄然英語を勉強していないです。 課題に追われております。

音楽人気ブログへはこちら

洋楽 one fine day (the offspring)和訳 3

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてください!conspiracy of oneの中です。

Operation is in sight        in sight・・・間近に
計画はすぐそこだ

And the field is open wide
フィールドは姿を現す

When you break it then you know you‘re still alive
それを突破してまだお前は生き生きしてる。

If the cops don‘t make you pay     cop・・・警察
警察が追ってこなくても

And you make your getaway       getaway・・・逃走、脱走
お前の逃走は成功だ

Then you know
そうさ

That‘s one fine day
それが最高の日なんだ


注:歌詞には著作権があります.

解説:今回は意外な単語の意味がありました。 まず、operationは操作、手術が主な意味として覚えていましたが、計画というのは初めて知ったかも。

あとはpay。払うという意味が主ですが、ここでは罰を受けさせるなどの意味で使われてるようです。

the cops don‘t make you pay の所のmakeは~させるという意味で、
make ○ △ で、○に△させるという使役というやつです。    

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



[ 2006/05/20 18:29 ] [offspring] One fine day | TB(0) | CM(6)
お久しぶりです!
中間テストでも出ましたよ~。使役動詞。

ブログ復帰しました♪よかったら、どうぞ~
[ 2006/05/26 00:51 ] [ 編集 ]
こんばんは~。中間テストって!!tommyさんそんなに若かったのね。

ブログ復帰おめでとうございます!!早速訪問しますよ~l。
[ 2006/05/26 17:37 ] [ 編集 ]
参考になりました^^
好きな曲です!!
[ 2008/07/15 16:40 ] [ 編集 ]
One On One てどういう意味ですか?

人と人ですか?

初歩的な質問ですいません
おしえて下さい!
[ 2008/07/24 22:21 ] [ 編集 ]
[ 2008/07/24 22:25 ] [ 編集 ]
横レスですいません。
バスケでスリーオンスリー(3対3)って聞いたことありません?
曲見て無いけど、単純に訳れば1対1(タイマン)の事じゃないかなーと思います。


それにしてもOne Fine Day、ノリの良い曲ですね♪
和訳を見ると、ご当地文化がチラホラ。それが分からなければ見えてこない部分もあって面白いです。
最初トールボーイって爆弾の方かと…(笑)
和訳での楽しい曲紹介、ありがとうございます!
[ 2008/08/12 02:38 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。