|
|
 |
コメント |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
from みりぃ
お疲れ様です。この歌最近また聴いてます。 あの哀愁を帯びた声、最高です!あんな声で 訴えられると助けてあげたくなる・・・そんな歌詞ですね!
ちゅーか、意外にも「オクスプリング」で笑いとりましたよー
2006-04-20(Thu) 08:50 |
URL | #IqOC1E2E
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
切ないね〜。 どうか私を助けてください。 朝がダルくてどうしようもないわぁ。
オクスプリングうけた??
2006-04-20(Thu) 20:11 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from ひなた
はじめまして! いいですよねー LinKinPark!
2番のあとの感想の歌詞も教えてくださいよぉ。
2006-06-23(Fri) 21:29 |
URL | #ffVU29mw
[ 編集 ]
▲
from zorude
はじめまして! かっこいいですよね、LINKIN!
すいません>< あんまり歌詞のせちゃうと著作権怖いので・・。 前の公式サイトなら歌詞あったんですけどねぇ。
2006-06-25(Sun) 00:28 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
質問です! from ches
最後の2行の部分ですが、
everythingにかかるのは"you thought I would be"(君が考えていた私)になると思っていて、
直訳だと 「君が考えている僕は、君のすぐ目の前でバラバラになってしまうんだ」
→君が僕だと思っている僕を、君のすぐ目の前では演じることができない
みたいに私は解釈していたのですが、zorude,dekkuさんの解釈で、I would beはどういう風にとらえているのか教えていただけませんでしょうか?
私も英語勉強中です。どうぞ宜しくお願い致します。
2006-09-07(Thu) 08:36 |
URL | #auyQKGwQ
[ 編集 ]
▲
from zorude
to chesさん
はじめまして。 なるほど、今考えると解釈がおかしかった気がしてきました・・。 私もそのような解釈でいいと思います。
2006-09-09(Sat) 11:13 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
はじめまして from yun
最近この曲を知って初めてこのサイトに来ました。
いくつか気になったので、今さらぶしつけですが指摘を。
まず、この曲は、親からの期待に応えられない子どもの歌です。そう思って訳すと今と少し違う訳になるんではと思います。
他、少し気になったところ
・I don'y know what you are 〜 walking in your shoesまで
「あなたの代わりをするようにと重圧をかけておいて僕に何を期待してるのかわからない」
・every step that i take is another mistake to you
「僕が踏み出す一歩一歩はあなたにとってまた別の間違いだ」(僕がどんな一歩を踏み出してもあなたにとっては過ちでしかない)
・caught in the undertow
「逆流に足を取られてる」
(どうやら「底流」というのは水面部分の潮流とは逆の流れのことのようなので、意訳すれば、取り繕った表面とは逆の感情に捕らわれている、ということでしょうか)
・cause everything that 〜 right in front of youまで
「あなたが、僕はこうなるだろうと抱いた全ての期待があなたの目の前で崩れ去っているから」
この曲が、「親の期待に応えられない子ども」の歌だというのは、以下の部分に表れています
・and i know i may end up failing too
but i know you were just like me with someone disappointed in you
「僕も(あなたと同じで)失敗するだろうと分かってる。でも僕は知ってるんだ、あなただって僕と同じで誰かを失望させたんじゃないか」
長文失礼しました
2008-07-22(Tue) 22:26 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
コメントの投稿
|
 |
 |
|
 |
|
|