スポンサードリンク

カテゴリー

プロフィール
ぜひコメントください!

zorude,dekku

Author:zorude,dekku
洋楽歌詞和訳を未熟ながらもやっています。頑張っているおかげか、洋楽歌詞和訳の検索結果で上位に入ることができました。
これからも応援よろしくお願いします。

洋楽歌詞は適当でない場合もございます。お手元の洋楽歌詞や公式サイトなども参考にしてください。

好きなアーティスト:offspring Avril Lavigne ラルク ミスチル    英語・洋楽サイト・ブログの相互リンク歓迎します。
過去記事に関しては以前歌詞を載せていたところを削除したため、見苦しい点がありますがご了承ください。

最近の記事

最近のコメント

フリーエリア

●防音マイク ミュートセット
ありそうでなかった。これで周りを気にせず歌える!●防音マイク ミュートセット


最近のトラックバック

月別アーカイブ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる


スポンサードリンク

←ぜひお気に入りに追加してください。
歌詞について:歌詞は英語理解を目的として引用しています。歌詞の著作権はアーティスト、レコード会社にあります。
印刷、コピー、転載、配布といった行為は絶対にご遠慮ください。

フリーエリア

15万人が受講した「スーパーエルマー」でTOEICリスニング満点! 良質無料試聴CDあり

念のため:洋楽の歌詞和訳は公式のものではありません。責任は負いかねますのでご了承ください。


numb 和訳 1
[20060414]
 さてさて、今日からnumbです。 numbは、茫然とした、無感覚になった、という意味です。 これだけ知ってるだけでも全然曲の理解が違ってきますね!  せつない感じの歌い方が気に入ってます。

洋楽 Numb (Linkin park) 和訳 1

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

I'm tired of being what you want me to be
君が望んでいる人であり続けることにうんざりしてるんだ

feeling so faithless        faithless・・・不誠実な
信頼はなくなっていく

lost under the surface
表面下に失くしたよ

I don't know what you're expecting of me
わからないよ、君が期待していることが

put under the pressure
圧迫されているんだ

of walking in your shoes          in one's shoes・・・〜に代わって
歩いている君に代わって

[caught in the undertow, just caught in the undertow]  undertow・・・底流、底意
底流につめられてる、ただ、詰められてるんだ

every step that i take is another mistake to you
俺がとる全ての歩みはお前への異なった誤りなんだ

[caught in the undertow, just caught in the undertow]

注:歌詞には著作権があります.

リンキンパーク /Swash Logo

解説:caught in the undertow の所は、よく分からなかったのです。まず底流は、表面とは異なる感情という意味だそうです。和訳は日本語の勉強にもなりますね。
そういう思いに捕らわれている、ということだと思います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

2006-04-14(Fri) 21:20 [Linkin park] numb | TB(0) | コメント(14) | 編集 |

コメント
  • from みりぃ

    undertow って言ってたのか!実は歌詞カードがないものを持ってるので耳コピで歌ってましたw

    undertow の訳いいですね〜、感情面とかけてるのだと思います!かっこいい!アリガトゴザマス

    2006-04-15(Sat) 10:20 | URL | #NGI0CfjM [ 編集 ]


  • from 洋楽訳zorude

    いやいや!なんかおかしいですよ!undertowの訳・・・。 みりぃさんにどうかご教授を授かりたいものです。 もうわけわからん;;

    2006-04-15(Sat) 14:16 | URL | #- [ 編集 ]


  • リンキン!! from ゆきち

    やっぱりちょっとした知識があると、ただ漠然と曲を聴くより、深みがありますよね!!
    Numbが「無感覚」とは初めて知りました☆

    2006-04-15(Sat) 18:09 | URL | #- [ 編集 ]


  • from 洋楽訳zorude

    ゆきちさんコメントありがとうございます!!
    あっちの返事もこっちに書いちゃいます。

    マラソンはよく完走できたなぁ〜。と思いました。デクスターってそういうことやらなそうですしね!
    アルバム楽しみですね。

    numbは私も始めて調べましたよ〜。 やっぱり歌詞は理解したほうが楽しめます!

     マイミクでこっちにカキコしてくれたのゆきちさんが初めてかも!mixiとブログはきついわ〜。今年就職活動やし・・。あんまり日記に返事書けなくなるかもです。ごめんねぇ。

    2006-04-15(Sat) 18:23 | URL | #- [ 編集 ]


  • from UK

    初めまして!!いつも拝見さしてもらってます。ところで、急なんですがArcticMonkeysってアーティストのI BET YOU LOOK GOOD ON THE DANCEFLOORって曲を訳してもらえないでしょうか?自分で訳そうとしてみたのですが無理でしたのでお願いします。長々とすみません。

    2006-04-16(Sun) 00:48 | URL | #CX5fjf.c [ 編集 ]


  • from 洋楽訳zorude

    はじめまして。いつも拝見してもらい、ありがとうございます。 和訳依頼の件ですが、基本的に私自身が好きで、メジャーなアーティストしか和訳していません。

    わからない所を一部でしたら、やってみたいと思っていますので、その部分をお願いします。

    2006-04-16(Sun) 01:16 | URL | #- [ 編集 ]


  • from Julie

    はじめまして。余計なうんちくかもしれませんが(笑)。
    walking in one's shoes は、誰でもその人の靴を履いて歩いてみない限りその人のことはわからない(その人の代わりにその人の人生を歩く気持ちになって相手を理解しよう)というネイティブアメリカンの諺に由来しています。君と同じように考え振る舞っても自分にプレッシャーがかかるだけ、という感じでしょうか。

    undertow は、under toe と音をかけているのかもしれませんね。

    いろいろ書きましたが違っていたらごめんなさい。

    2006-04-16(Sun) 01:47 | URL | #KF52YxzM [ 編集 ]


  • from 洋楽訳zorude

    はじめまして。
    なるほど、そういう表現があったのですね。ありがとうござます。
    記事にアップしておきます。^^

    undertowの所は正直よくわからないですねぇ・・。

    julieさんは洋書を読んでらっしゃるんですね。私も少し読んだ事ありますが難しいですね〜。

    2006-04-16(Sun) 11:41 | URL | #- [ 編集 ]


  • from

    はい、分かりました。では『I don't know if your looking for romance or...
    I don't know what ya looking for
    Well I bet that you look good on the dancefloor
    Dancing to electro-pop like a robot from 1984』という英文を訳していただけますか?本当に迷惑かけてすいません。

    2006-04-17(Mon) 23:58 | URL | #- [ 編集 ]


  • undertow from Julie

    どこにコメントつけようか迷いましたが、ここへ(笑)。
    Longman 英英辞書で調べてみました。
    http://www.ldoceonline.com/

    the water current under the surface of the sea, that pulls away from the land when a wave comes onto the shore:
    例文)The dangerous undertow means that swimming is not allowed.

    海底を流れる潮で、海岸から海へ引く力の強い潮流。うっかりこれにつかまると、自力では陸に戻れず死んでしまいます。

    横レスですみませんが、UK さんのは英語というより背景知識のお悩みでしょうか。
    ジョージ・オーウェルの古典的小説で『1984』というのがあります。近未来の1984年はコンピュータが人間を支配する管理社会だという話です。その話のロボットのようだというのですから、無機質な印象が残りますねえ。

    2006-04-18(Tue) 11:06 | URL | #bGcP5udY [ 編集 ]


  • from 洋楽訳zorude

    to UKさん

    I don't know if your looking for romance
    or...
    君が空想話を求めているなら僕にはわからないよ

    I don't know what ya looking for
    君は何を捜しているんだ

    Well I bet that you look good on the
    dancefloor
    きっとダンスフロアに上にいる君が一番さ

    Dancing to electro-pop like a robot from 1984』
    踊ろう、エレクトロポップを!1984からのロボットのように。

    your と ya の所はyou'reだと思われます。
    PVを見て意味をとろうとしましたが、イメージ映像ではなかったので無理でした。^^;
    julieさんのように背景知識は豊富じゃなく、あまり期待していた訳ではないかもしれませんが、お役に立てれば光栄です。

    2006-04-19(Wed) 20:08 | URL | #- [ 編集 ]


  • from UK

    ありがとうございました。とても勉強になりました。これからも頑張ってください!!

    2006-04-22(Sat) 01:06 | URL | #CX5fjf.c [ 編集 ]


  • from zorude

    いえいえ〜、応援ありがとう!

    2006-04-22(Sat) 20:41 | URL | #- [ 編集 ]


  • えっと from 参考者

    walking in your shoes
    のとこなんですが

    たぶんニュアンスとしては敷かれたレールにちかいらしいですよ

    2008-06-27(Fri) 11:50 | URL | #- [ 編集 ]


    コメントの投稿

    管理者にだけ表示を許可する

  • トラックバック
    ⇒ http://musicrock.blog50.fc2.com/tb.php/61-876522e8

    HOME

    copyright © 2005 zorude,dekku all rights reserved.

    Template By innerlife02

    RSS1.0 ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー,FC2ブログ
    リンク
    BlogPeople
     

    ブログ内検索

    フリーエリア

    アクセスランキング FC2&シーサーブログランキング

    Powered By FC2ブログ

    Powered By FC2ブログ
    ブログやるならFC2ブログ


    RSSフィード