洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

numb 和訳 1

 さてさて、今日からnumbです。 numbは、茫然とした、無感覚になった、という意味です。 これだけ知ってるだけでも全然曲の理解が違ってきますね!  せつない感じの歌い方が気に入ってます。

洋楽 Numb (Linkin park) 和訳 1

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

I'm tired of being what you want me to be
君が望んでいる人であり続けることにうんざりしてるんだ

feeling so faithless        faithless・・・不誠実な
信頼はなくなっていく

lost under the surface
表面下に失くしたよ

I don't know what you're expecting of me
わからないよ、君が期待していることが

put under the pressure
圧迫されているんだ

of walking in your shoes          in one's shoes・・・~に代わって
歩いている君に代わって

[caught in the undertow, just caught in the undertow]  undertow・・・底流、底意
底流につめられてる、ただ、詰められてるんだ

every step that i take is another mistake to you
俺がとる全ての歩みはお前への異なった誤りなんだ

[caught in the undertow, just caught in the undertow]

注:歌詞には著作権があります.

リンキンパーク /Swash Logo

解説:caught in the undertow の所は、よく分からなかったのです。まず底流は、表面とは異なる感情という意味だそうです。和訳は日本語の勉強にもなりますね。
そういう思いに捕らわれている、ということだと思います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/14 21:20 ] [Linkin park] numb | TB(0) | CM(14)
undertow って言ってたのか!実は歌詞カードがないものを持ってるので耳コピで歌ってましたw

undertow の訳いいですね~、感情面とかけてるのだと思います!かっこいい!アリガトゴザマス
[ 2006/04/15 10:20 ] [ 編集 ]
いやいや!なんかおかしいですよ!undertowの訳・・・。 みりぃさんにどうかご教授を授かりたいものです。 もうわけわからん;;
[ 2006/04/15 14:16 ] [ 編集 ]
リンキン!!
やっぱりちょっとした知識があると、ただ漠然と曲を聴くより、深みがありますよね!!
Numbが「無感覚」とは初めて知りました☆
[ 2006/04/15 18:09 ] [ 編集 ]
ゆきちさんコメントありがとうございます!!
あっちの返事もこっちに書いちゃいます。

マラソンはよく完走できたなぁ~。と思いました。デクスターってそういうことやらなそうですしね!
アルバム楽しみですね。

numbは私も始めて調べましたよ~。 やっぱり歌詞は理解したほうが楽しめます!

 マイミクでこっちにカキコしてくれたのゆきちさんが初めてかも!mixiとブログはきついわ~。今年就職活動やし・・。あんまり日記に返事書けなくなるかもです。ごめんねぇ。
[ 2006/04/15 18:23 ] [ 編集 ]
初めまして!!いつも拝見さしてもらってます。ところで、急なんですがArcticMonkeysってアーティストのI BET YOU LOOK GOOD ON THE DANCEFLOORって曲を訳してもらえないでしょうか?自分で訳そうとしてみたのですが無理でしたのでお願いします。長々とすみません。
[ 2006/04/16 00:48 ] [ 編集 ]
はじめまして。いつも拝見してもらい、ありがとうございます。 和訳依頼の件ですが、基本的に私自身が好きで、メジャーなアーティストしか和訳していません。

わからない所を一部でしたら、やってみたいと思っていますので、その部分をお願いします。
[ 2006/04/16 01:16 ] [ 編集 ]
はじめまして。余計なうんちくかもしれませんが(笑)。
walking in one's shoes は、誰でもその人の靴を履いて歩いてみない限りその人のことはわからない(その人の代わりにその人の人生を歩く気持ちになって相手を理解しよう)というネイティブアメリカンの諺に由来しています。君と同じように考え振る舞っても自分にプレッシャーがかかるだけ、という感じでしょうか。

undertow は、under toe と音をかけているのかもしれませんね。

いろいろ書きましたが違っていたらごめんなさい。
[ 2006/04/16 01:47 ] [ 編集 ]
はじめまして。
なるほど、そういう表現があったのですね。ありがとうござます。
記事にアップしておきます。^^

undertowの所は正直よくわからないですねぇ・・。

julieさんは洋書を読んでらっしゃるんですね。私も少し読んだ事ありますが難しいですね~。
[ 2006/04/16 11:41 ] [ 編集 ]
はい、分かりました。では『I don't know if your looking for romance or...
I don't know what ya looking for
Well I bet that you look good on the dancefloor
Dancing to electro-pop like a robot from 1984』という英文を訳していただけますか?本当に迷惑かけてすいません。
[ 2006/04/17 23:58 ] [ 編集 ]
undertow
どこにコメントつけようか迷いましたが、ここへ(笑)。
Longman 英英辞書で調べてみました。
http://www.ldoceonline.com/

the water current under the surface of the sea, that pulls away from the land when a wave comes onto the shore:
例文)The dangerous undertow means that swimming is not allowed.

海底を流れる潮で、海岸から海へ引く力の強い潮流。うっかりこれにつかまると、自力では陸に戻れず死んでしまいます。

横レスですみませんが、UK さんのは英語というより背景知識のお悩みでしょうか。
ジョージ・オーウェルの古典的小説で『1984』というのがあります。近未来の1984年はコンピュータが人間を支配する管理社会だという話です。その話のロボットのようだというのですから、無機質な印象が残りますねえ。
[ 2006/04/18 11:06 ] [ 編集 ]
to UKさん

I don't know if your looking for romance
or...
君が空想話を求めているなら僕にはわからないよ

I don't know what ya looking for
君は何を捜しているんだ

Well I bet that you look good on the
dancefloor
きっとダンスフロアに上にいる君が一番さ

Dancing to electro-pop like a robot from 1984』
踊ろう、エレクトロポップを!1984からのロボットのように。

your と ya の所はyou'reだと思われます。
PVを見て意味をとろうとしましたが、イメージ映像ではなかったので無理でした。^^;
julieさんのように背景知識は豊富じゃなく、あまり期待していた訳ではないかもしれませんが、お役に立てれば光栄です。
[ 2006/04/19 20:08 ] [ 編集 ]
ありがとうございました。とても勉強になりました。これからも頑張ってください!!
[ 2006/04/22 01:06 ] [ 編集 ]
いえいえ~、応援ありがとう!
[ 2006/04/22 20:41 ] [ 編集 ]
えっと
walking in your shoes
のとこなんですが

たぶんニュアンスとしては敷かれたレールにちかいらしいですよ
[ 2008/06/27 11:50 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。