|
|
 |
コメント |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
from みりぃ
undertow って言ってたのか!実は歌詞カードがないものを持ってるので耳コピで歌ってましたw
undertow の訳いいですね〜、感情面とかけてるのだと思います!かっこいい!アリガトゴザマス
2006-04-15(Sat) 10:20 |
URL | #NGI0CfjM
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
いやいや!なんかおかしいですよ!undertowの訳・・・。 みりぃさんにどうかご教授を授かりたいものです。 もうわけわからん;;
2006-04-15(Sat) 14:16 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
リンキン!! from ゆきち
やっぱりちょっとした知識があると、ただ漠然と曲を聴くより、深みがありますよね!! Numbが「無感覚」とは初めて知りました☆
2006-04-15(Sat) 18:09 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
ゆきちさんコメントありがとうございます!! あっちの返事もこっちに書いちゃいます。
マラソンはよく完走できたなぁ〜。と思いました。デクスターってそういうことやらなそうですしね! アルバム楽しみですね。
numbは私も始めて調べましたよ〜。 やっぱり歌詞は理解したほうが楽しめます!
マイミクでこっちにカキコしてくれたのゆきちさんが初めてかも!mixiとブログはきついわ〜。今年就職活動やし・・。あんまり日記に返事書けなくなるかもです。ごめんねぇ。
2006-04-15(Sat) 18:23 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from UK
初めまして!!いつも拝見さしてもらってます。ところで、急なんですがArcticMonkeysってアーティストのI BET YOU LOOK GOOD ON THE DANCEFLOORって曲を訳してもらえないでしょうか?自分で訳そうとしてみたのですが無理でしたのでお願いします。長々とすみません。
2006-04-16(Sun) 00:48 |
URL | #CX5fjf.c
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
はじめまして。いつも拝見してもらい、ありがとうございます。 和訳依頼の件ですが、基本的に私自身が好きで、メジャーなアーティストしか和訳していません。
わからない所を一部でしたら、やってみたいと思っていますので、その部分をお願いします。
2006-04-16(Sun) 01:16 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from Julie
はじめまして。余計なうんちくかもしれませんが(笑)。 walking in one's shoes は、誰でもその人の靴を履いて歩いてみない限りその人のことはわからない(その人の代わりにその人の人生を歩く気持ちになって相手を理解しよう)というネイティブアメリカンの諺に由来しています。君と同じように考え振る舞っても自分にプレッシャーがかかるだけ、という感じでしょうか。
undertow は、under toe と音をかけているのかもしれませんね。
いろいろ書きましたが違っていたらごめんなさい。
2006-04-16(Sun) 01:47 |
URL | #KF52YxzM
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
はじめまして。 なるほど、そういう表現があったのですね。ありがとうござます。 記事にアップしておきます。^^
undertowの所は正直よくわからないですねぇ・・。
julieさんは洋書を読んでらっしゃるんですね。私も少し読んだ事ありますが難しいですね〜。
2006-04-16(Sun) 11:41 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from
はい、分かりました。では『I don't know if your looking for romance or... I don't know what ya looking for Well I bet that you look good on the dancefloor Dancing to electro-pop like a robot from 1984』という英文を訳していただけますか?本当に迷惑かけてすいません。
2006-04-17(Mon) 23:58 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
undertow from Julie
どこにコメントつけようか迷いましたが、ここへ(笑)。 Longman 英英辞書で調べてみました。 http://www.ldoceonline.com/
the water current under the surface of the sea, that pulls away from the land when a wave comes onto the shore: 例文)The dangerous undertow means that swimming is not allowed.
海底を流れる潮で、海岸から海へ引く力の強い潮流。うっかりこれにつかまると、自力では陸に戻れず死んでしまいます。
横レスですみませんが、UK さんのは英語というより背景知識のお悩みでしょうか。 ジョージ・オーウェルの古典的小説で『1984』というのがあります。近未来の1984年はコンピュータが人間を支配する管理社会だという話です。その話のロボットのようだというのですから、無機質な印象が残りますねえ。
2006-04-18(Tue) 11:06 |
URL | #bGcP5udY
[ 編集 ]
▲
from 洋楽訳zorude
to UKさん
I don't know if your looking for romance or... 君が空想話を求めているなら僕にはわからないよ
I don't know what ya looking for 君は何を捜しているんだ
Well I bet that you look good on the dancefloor きっとダンスフロアに上にいる君が一番さ
Dancing to electro-pop like a robot from 1984』 踊ろう、エレクトロポップを!1984からのロボットのように。
your と ya の所はyou'reだと思われます。 PVを見て意味をとろうとしましたが、イメージ映像ではなかったので無理でした。^^; julieさんのように背景知識は豊富じゃなく、あまり期待していた訳ではないかもしれませんが、お役に立てれば光栄です。
2006-04-19(Wed) 20:08 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from UK
ありがとうございました。とても勉強になりました。これからも頑張ってください!!
2006-04-22(Sat) 01:06 |
URL | #CX5fjf.c
[ 編集 ]
▲
from zorude
いえいえ〜、応援ありがとう!
2006-04-22(Sat) 20:41 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
えっと from 参考者
walking in your shoes
のとこなんですが
たぶんニュアンスとしては敷かれたレールにちかいらしいですよ
2008-06-27(Fri) 11:50 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
コメントの投稿
|
 |
 |
|
 |
 |
トラックバック |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
⇒ http://musicrock.blog50.fc2.com/tb.php/61-876522e8 |
|
 |
 |
|
 |
|
|