洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

faint 和訳 3

 いろいろ大変そうですな。就職活動。
画力をあげるべくLINKINのボーカルさん?を軽く模写。
linkin001.jpg

この模写に関しては軽くスルーでお願いします。

洋楽 faint (Linkin park) 和訳 3

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

I am
俺は

A little bit insecure         insecure・・・不安定な、壊れやすい
少し不安定で

A little unconfident         unconfident・・・自信のない
少し自信がないんだ

'Cause you don't understand
君が分かってくれないから

I do what I can
俺はできることをする

But sometimes I don't make sense
けど、たまに意味がわからなくなる

I am
俺は

What you never want to say
君が口にしたくない奴

But I've never had a doubt        doubt・・・疑い
けど、俺はひとつも疑ったことはないよ

But it's like no matter what I do
でも例え俺がなにをしようとも

I can't convince you
君を説得できない

For once just to hear me out      hear out・・・(話を)最後まで聞く
一度だって俺の言い分を聞いた事がないから

注:歌詞には著作権があります.

リンキンパーク・ライブ、ドアポスター

解説:What you never want to say
の所は、これ一塊で名詞句になってます。動詞の後のwhatは、だいたい関係代名詞なんじゃないですかね・・。
I've never had a doubt は、なぜ I've never doubted じゃないのか?? それでも間違いじゃないんですが、aをつけたかったんじゃないかと思います。「一つの疑い」という所を強調したかったんだと思います。

最後のforは、理由を表していると思われます。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



       

[ 2006/04/12 20:23 ] [Linkin park] faint | TB(0) | CM(4)
いやー、オラにもこんな切ない頃があったわ。
洋楽って、よく聴くけど意味まで調べて聴いてないから、意味を知って聴くとなお、良い曲になるよね。
[ 2006/04/13 23:23 ] [ 編集 ]
お~、親方が感傷的になっておられる。
今度その話を詳しく。(笑)

やっぱり感情移入できた方がいいよね~!
[ 2006/04/14 17:40 ] [ 編集 ]
毎度毎度、リアルタイムで書き込みしてなくて申し訳ないですー。

新学期が始まってから一層英語が嫌いになりそうなんですけど(w)やっぱこちら勉強になりますねー。ただ和訳を載せるだけじゃなくて説明もあるってのが良いですッ。学校の授業もこんなんだと良いのに…。今回は素敵なチェスターさんも居ますしねww

Numbもはじめたんですねッ!リンキン連続で、前にもまして目が離せなくなっちゃいましたよー。
[ 2006/04/14 22:21 ] [ 編集 ]
こちらも学校始まったのでいろいろ忙しい。(汗)
高校は、リスニングが受験科目に入ったので羨ましいですよ~。
私の時はなかったですからね。 やっぱ若いうちに英語聞いてた方がいいですから・・・。
ほんとリスニング力なくて困ってます。^^;
[ 2006/04/15 00:35 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。