洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

I'm with you 和訳 1

 洋楽サイトのためのE-searchhttp://e-search.yougakukan.net/の人気ランキングにおいて3位を獲得しました。みなさんありがとうございます。^^
これからもよろしくお願いします。

洋楽 I'm with you (Avril lavigne) 和訳 1

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

I'm Standing on a bridge
橋の上に立ち、

I'm waitin in the dark
暗闇の中で待っているの

I thought that you'd be here by now
あなたがここにいてくれたらと思った

Theres nothing but the rain         nothing but~・・・~だけ
雨ばかり降ってる

No footsteps on the ground          footstep・・・足音
足音も聞こえない

I'm listening but theres no sound
私は聞いている。でも音は聞こえない。

Isn't anyone tryin to find me?
誰が私をみつけてくれるの?

Won't somebody come take me home
誰か家に連れてってくれる人は?

注:歌詞には著作権があります.

15万人が受講した「スーパーエルマー」でTOEICリスニング満点!
↑試聴可能です。新TOEICに対応!

解説:nothing but は、only と同じ意味になります。このbutは、~を除いて、という意味があり、
~を除いて何もない。⇒~だけ、となります。

somebodyはsomeoneとよく似ていますが、someoneより口語的な言い方で、
しかも曖昧な感じが強い所がちょっと違います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/06 17:25 ] [Avril lavigne] I'm with you | TB(0) | CM(0)
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。