洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Nobody's fool 和訳 3

 TOEICが終わったので、英語の勉強は、日常会話の音読やってます。
ん~、まさに洗練された英語のリスニングをやっちゃってますよ~。
やっぱDVDとか見たほうがいいのかなぁ~、と思うんですけど、ちょっと高いしなぁ・・・。当分この調子かな。

ゲーム感覚で身に付く英語スピーキング習得システム(特許申請中)


洋楽 Nobody's fool (Avril lavigne) 和訳 3



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

You don't know
あなたは分かってない

You think you know me like yourself
自分のことのように私を知ってると思ってる

But I fear
不安なの

That you're only telling me what I wanna hear
私が望んでいることしか言わないことを

But do you give a damn                damn・・・のろい、ののしりの言葉
叱ってくれる?

Understand
わかって、

That I can't not be what I am
私が私でないはずがないことを

I'm not the milk and cheerios in your spoon
私はスプーンの中のミルクやチェリオじゃないわ

Its not as simple here we go, not so soon
行こうぜ!って単純じゃないし、あせらないわ。

I might've fallen for that when I was fourteen
私が14の時だったら思うようにされてたかも

And a little more green                   green・・・未熟な、世間知らずの
あと、もう少し未熟だったらね

But its amazing what a couple of years can mean    a couple of・・・二つの
びっくりしちゃうわ、この二年間がすごく意味を持っていることに

注:歌詞には著作権があります.

解説:That I can't not be what I am
 の所ですが、can't be O で、Oのはずがないという意味で、その中にnotがあるので、単純に訳すと、私は私なんだ!ってことです。

最後のmean は重大な意味を持っている、という意味です。

↓応援クリックよろしくおねがいします。&人気音楽ブログランキングへ。↓

zorudeさん、こんにちは。valenyのブログを訪問してくれてありがとう!洋楽を訳してられるんですね。私のブログでもちょこっと訳したりしたのですが、普通の記事等を訳すよりも難しい!と思いました。頑張って下さいね!
[ 2006/03/29 15:30 ] [ 編集 ]
いえいえ~。こちらこそ足を運んでいただきありがとうございます。
確かに洋楽は感覚の部分がありますからね。
応援ありがとうございます♪
[ 2006/03/29 19:56 ] [ 編集 ]
はじめまして、こんにちは<(_ _)>
洋楽を日本語に訳せると意味がわかって素敵ですね!
わたしは英語はあまりできないので、zorudeさんがうらやましいです(>_<)
これからもがんばって下さいね、洋楽ファンとして応援してます!
アヴリル可愛くて最高ー!('∇')
ps.リンク張らせていただきました
[ 2006/05/22 12:42 ] [ 編集 ]
はじめまして~。返事遅れてすいません。

アヴリルお好きなんですね! 結婚してもあのパワーのある曲、出してくれるかなぁと期待してるんですがね。

こちらもリンク貼らせていただきますね!
[ 2006/05/24 21:32 ] [ 編集 ]
歌詞について
ちょっと気になった事があったんですけど、
Its not a simple hearing but not so soon のところがなんど聞いても,
Its not a simple here we go not so soon としか聞こえないんですが気のせいですか?
[ 2006/05/27 17:23 ] [ 編集 ]
はじめまして。コメントありがとうございます。
goroさんのリスニング力は素晴らしいですね!
自分はリスニング苦手なもので・・・。
公式サイトにこうあったのでそのまま載せてしまいました。 確かに歌詞カードだとそういですね。
修正しておきますね!
[ 2006/05/27 17:41 ] [ 編集 ]
えでも、公式サイトにはhearing butと書いてありますよね・・・でも歌詞カードにはhere we goなんですよね?どっちが正しいんでしょうね?公式サイトが間違ってるのも考えづらいですし、でもhearing butとはどうも聞こえない気もしますし・・・謎ですね(笑
[ 2006/05/28 20:17 ] [ 編集 ]
 うむむ・・・。どうなんでしょうね?
でも公式サイトの方で和訳した時、かなり意味不明になりましたから、やはり歌詞カードが正しいと思いますよ!
[ 2006/05/28 20:55 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。