洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Nobody's Fool 和訳 2

 ナルニア国物語見てきました。確かに戦闘の所が一番感動しましたね。
最後の方のひっぱりが個人的には足りなかったような気がしました。

★在庫あります★【クレジットOK!送料無料!】Panasonic メモリーオーディオプレーヤー「D-sn...

洋楽 Nobody's fool (Avril lavigne) 和訳 2



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

If you're trying to turn me into someone else     turnOinto~・・・Oを~に変える
他の誰かに私を変えようとしても

Its easy to see I'm not down with that
私がそんなことに落ちぶれないことは分かるでしょ

I'm not nobody's fool                  fool・・・ばか者、愚かな
私はただのバカじゃないわ

If you're trying to turn me into something else
他の何かに私を変えようとしても

I've seen enough and I'm over that           over・・・乗り越えて
十分見てきたし、乗り越えてきた

I'm not nobody's fool
私はただのバカじゃない

If you wanna bring me down                bring down・・・堕落させる、意気消沈させる
私を堕落させたいなら

Go ahead and try
やってみなよ

Go ahead and try
さあ、やってみな

注:歌詞には著作権があります.

KING BABY(キングベイビー)-Crown Medallion Necklace

解説:I'm not nobody's fool のnobodyは、だれも~ないっていう意味が普通ですが、ここでは、取るにたりない人という意味になります。

あと、ここで使われてるseeは、わかる、という意味です。

Go ahead は日常でどうぞっていうフレーズでよく使われるようです。

応援クリックよろしくおねがいします。&人気音楽ブログランキングへ。


戦闘シーンに感動しましたッ?いいですよねー。良かったー自分変な所で感動してなくて(笑)自分的には深みが足りないなーって思ってました。
Avrilってシングルを軽く聴くくらいだったんですけど、意外とかっこいい歌詞なんですね。zorudeさんの意訳がかっこいいんすかねv
[ 2006/03/28 00:00 ] [ 編集 ]
アブちゃんやってるじゃーん!
ライブではまだ歌ったことないけど
キャラオーキ では18番ですw
彼女綺麗になったよねぇ

「nobody」勉強になったよ!
[ 2006/03/28 08:27 ] [ 編集 ]
to あじゅかさん
 戦闘シーン、ちょっと感動しましたね~。
そうですね、深みが足りないと思いました。
avrilはダイナミックでカッコイイですよ~。
自分の意訳がかっこいい??いえいえ、そんなことは・・。(照)英語をストレートに理解できたらすごいかっこいいんだろうなぁと思います。

to みりぃさん
 アヴリルやってますよー。
キャラオーキって何?と思って15秒くらい考えちゃいましたよ。

確かに綺麗になってしまったねぇ~。
それだけに、またパワーのある曲を出してくれるかが心配ですね~。
アヴリルはクレイジーじゃなきゃ!
[ 2006/03/28 09:17 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。