洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Nobody's Fool  和訳 1

 TOEIC行ってきましたー。見事に撃沈。
気を取り直してNobody's foolの和訳に行きたいと思います!

アウ゛リル・ラウ゛ィーン/バッヂ・セットAvril Bonez Pin Packs

洋楽 Nobody's fool (Avril Lavigne) 和訳 1



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

Fall back               fall back・・・のけぞる、後退する
戻ってきて

Take a look at me
私を見て

And you'll see I'm for real     for real・・・本物の、本気の
私が本気だってことがわかるでしょ

I feel what only I can feel
私は感じられることを感じるだけ

And if that don't appeal to you
あなたが気に入らないのなら

Let me know
教えてね

And I'll go
そしたら私は進めるわ

'Cuz I flow
私が溢れてるの

Better when my colors show
私の良さが出てるときがいいの

And that's the way it has to be
そうしなくちゃね

Honestly
正直言って

'Cuz creativity could never bloom   creativity・・・創造力
創造力は絶対育たないわ          bloom・・・咲く、成熟する

In my room
部屋の中じゃ

I'd throw it all away before I lie    throw away・・・(物を)捨てる
嘘をつく前に全て捨てるわ

So don't call me with a compromise   compromise・・・妥協
妥協で電話しないでよ

Hang up the phone            hang up・・・電話を切る
そんなの切っちゃうわ

I've got a backbone stronger than yours   backbone・・・気骨
あなたのより強い気迫を私は得たの。

注:歌詞には著作権があります.

アウ゛リル・ラウ゛ィーン/TシャツFace Tee w/dates

解説:今日はちょっと訳し過ぎた感が・・。
appealに気に入るっていう意味があったのは新しい発見でしたね。

And that's the way it has to be の that' the way は、オフスプのHIT THAT の時も出てきて、そんなものだ、という意味でしたよね。
で、その後に it has to be ・・・う~ん、説明しずらい。
has to が ~しなければならないって意味なので、通して直訳すると、そうしなければならないのが当たり前だ。みたいになります。(意味わからんね。)この辺はフィーリングが大事かと。

ちなみに hang on で電話を切らずにおく。 hold on のがメジャーですがね。^^;


がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります! ←音楽ブログランキングへも。

はじめまして。
はじめまして。
コメントありがとうございました♪

歌詞を和訳すると
楽しく英語が学べそうですネ。
[ 2006/03/26 21:14 ] [ 編集 ]
いえいえ。こちらこそありがとうございます。

歌詞和訳は基本的に大変です。(笑)
もう知ってる単語まで疑って調べたりしてます。

好きな曲だからやれるって感じです。
[ 2006/03/26 22:53 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。