洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Breaking the habit 和訳 2

 今売れてる情報商材は?http://mo-v.jp/?664b

 せまりくるTOEIC試験日にあせりっぱなしです。来週更新できるかな・・。

洋楽 Breaking the habit (Linkin park) 和訳 2

http://www.linkinpark.com/site.php←曲を切り替えてけば聞けます!

今日はサビを~。

I don't know what's worth fighting for  worth~ing・・・~する価値がある
わからない。何のために戦っているんだ?

Or why I have to scream          scream・・・悲鳴をあげる、叫ぶ
なぜ叫ばなければならない?

I don't know why I instigate       instigate・・・~を開始する 
わからない。なぜ俺は始める?

And say what I don't mean
俺の存在が意味なかろうと

I don't know how I got this way
わからない。どうすれば分かる?

I know it's not alright
今のままじゃ良くないってことは分かるけど。

So I'm breaking the habit
そう、俺はぶち壊す

I'm breaking the habit tonight
今宵俺は(今までの)俺をぶち壊すのさ。

注:歌詞には著作権があります.

ロックアーティストが多数愛用!
INITIUM イニチウム ROSELAND

解説:And say what I don't meanの所が難しいです。主語がないですからね・・。
say what you like で、君がなんと言おうと、という意味なので、それを応用しました。

habitは習慣とかの意味ですが、このまま訳しちゃうのかっこ悪いのであんな感じに訳しました。直訳だと俺は(今までの)習慣を壊してるって訳になります。
また、仕事上の習慣はpractice、habitは個人的習慣です。

応援クリックよろしくお願いします!






管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
[ 2006/03/19 18:02 ] [ 編集 ]
はじめまして。 リンキン~のこの歌、数年前のコンサートの時、会場内大合唱になっていました。彼ら、その後あまり活躍がないですね、どうしたんでしょうか。 さて、I don't know why I instigate and say what I don't meanは、直訳が難しいのですが、「どうして思ってもいないことを言っちまうのかわからない」というニュアンスじゃないかと思います。 Linkin Parkの歌は、若い子が葛藤したり迷ったりする歌が多いですね。 
[ 2006/09/07 07:46 ] [ 編集 ]
to MBさん

リンキンは最近はサマソニで大トリやりましたよね~。見たかったです。

なるほど、I don't meanはそういうニュアンスになるんですね。勉強になります!
[ 2006/09/09 10:59 ] [ 編集 ]
i dont know how i got this way は日本人の感覚ではむずかしいですが どうやってここまできたのか もしくは なんでこんなことになってしまったのか のほうがこの曲の場合ふさわしいですね。それとi dnt know what`s worth fighting forは戦うことに何の価値があるか俺にはわからないが意味的に一番近いですね
[ 2009/02/06 14:58 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。