洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Hit that (offspring) 和訳 4

無料視聴CDが好評。
TOEICスコアが 175点UPする教材「スーパーエルマー」とは?   



今日の和訳・・調べまくったんですが、あんまり自信ないです。><
(こんなん毎日だったら絶対はげる・・。)

洋楽 Hit that (offspring) 和訳 4

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。

Well it winds up        wind up ・・・けりをつける
けりをつけろ!

Broken up            break up ・・・笑いこける
笑いこけたぜ

Really such a shame       shame ・・・恥
マジで恥だな

But why not
どうしてやらない?

Take a chance
チャンスをつかめ

Everything‘s a game
すべてはゲームさ。

And it don‘t stop Hooking up  hook up・・・~をかぎで留める。
でも留まらない。

Nothing‘s gonna change
何も変わらないんだ

The more he‘s trying       the more~、the more・・・
奴が努力すればするだけ       ~すればするほど・・・する。

The more he‘s buying
買収するだけさ。


注:歌詞には著作権があります。


Ibanez NDM2
ヌードルズ、シグネーチャーモデル

解説:一行目のwindsは、風って意味じゃなくて、曲がる、巻きつくという意味。発音はwaind(z)。aにアクセント。曲聞けば分かるか^^; 自分はずっと風の方のwindsだと思ってました。

why notは、whyの強調になります。
もう一つの意味は、いいですとも。という同意の意味があります。

少しは勉強になったって方、ぜひ応援クリックお願いします。



[ 2006/03/17 18:28 ] [offspring]Hit that | TB(0) | CM(4)
ギターかっこいいですね。音楽やるほうには興味が無いんですが。
ちゃんとオフスプのマークもついてますね(笑)
後リンクありがとうございました!!
[ 2006/03/17 19:13 ] [ 編集 ]
だよね~。金持ちだったらぜひ買って置きたい!!

リンクこちらこそありがと~!
[ 2006/03/17 19:57 ] [ 編集 ]
はじめまして。
MIXIから、おじゃましました。
MoriKenといいます。
洋楽の歌詞を、訳しているのに
ビックリしました!!
英語を勉強中なので
ホント勉強になります。
僕の周りにも、オフスプリングが
好きな友達が、結構いますので
『この歌詞の意味は~~って言うねんで。』と
ちょっと自慢できそうです^^
お気に入りにして
これからも、おじゃましますので
よろしくお願いします。
[ 2006/03/18 02:17 ] [ 編集 ]
MoriKenさん、はじめまして。
コメントありがとうございます。
ぜひ友達に自慢してください!!(笑)
プロの訳には到底かないませんが頑張っておりますゆえ。

こちらこそよろしくお願いします。
[ 2006/03/18 09:37 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。