洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Hit that(offspring) 和訳 3

日経新聞にも掲載された。
英語スピーキングの習得度をリアルタイムで確認できるシステム(特許申請中)


昨日は遊びつかれて更新できませんでした。
カラオケ洋楽ランキングの2位にbackstreetboysのI want it that wayがあったのが驚きでした。確かに歌いやすいかも。


洋楽 Hit that (offspring) 和訳 3

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。


What was family
家族だったもんは

Is now a shell                     shell・・・貝殻、みせかけ
今じゃただのみせかけ。

We‘re raising kids now                raise・・・育てる
子供を育ててるけど

Who raise themselves
自分ででかくなってる。      

Sex is a weapon
セックスは武器だ

And it‘s like a drug
まるでドラッグのように

It gets him right into that grave that he just dug    grave・・墓
それはまんまと奴が自ら掘った墓へおとしいれるのさ。   dug・・dig(掘る)の過去形。

注:歌詞には著作権があります

オフスプリング/コンプリート・ミュージック・ビデオ・コレクションOFFSPRING/COMPLETE MUSIC V...

解説:  始めのWhat was family の所は、後にisが来るので、このwhatは何でしょう??
関係代名詞でしたね。(あんまり用語は使いたくないのですが・・。)
What was familyで一つの主語で、whatは、物、事という意味になります。

最期の、It gets him right into のitはdrugを指してます、さらにdrugはsexを指してますね。
あと、このrightですが、都合の良い、うまくいって、という意味もあるので
ここではまんまと、と訳しました。

あ、今日はこれと言った熟語がないことに気付いた。


応援クリックよろしくお願いします。


[ 2006/03/16 21:06 ] [offspring]Hit that | TB(0) | CM(4)
相互リンク
コメントありがとうございましたぁ、相互リンクの件了解です♪
[ 2006/03/16 23:36 ] [ 編集 ]
どうもありがとうございます。^^
[ 2006/03/16 23:45 ] [ 編集 ]
こんにちわ
mixiから来ました☆

オフスプでなら楽しく英語が勉強できそうです☆
歌詞カード片手じゃないとどこの部分かわかりませんが・・・

ちょこちょこ除きにきます^^
[ 2006/03/17 10:47 ] [ 編集 ]
そうですねぇ。そこが難点なんですよね。
まぁここで一通り見てから、歌詞カードをざぁっと見るっていう方法がいいかと思います。
すべて訳してるわけじゃないのであしからず。

また覗きにきてくださいな^^
[ 2006/03/17 11:41 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。