洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Head Around You 和訳 2

 うちの学校、ポーションが流行ってます。え、ポーションって??
あれですよ、回復薬!ゲームのファイナルファンタジー12が出るので、それで売ってるらしいです。うちの専門学校はそれ系なので。^^;
カード欲しさに飲んでる人も結構いるようです。味の方は栄養ドリンクみたいで、あんまりおいしくないとか。
まぁ、自分はどっちでもいいや~って感じです。

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください

洋楽 Head Around You (offspring) 訳

Somewhere in the night, there‘s a light
夜のどこかに 光がある

In front of me   In front of・・・~の前に
目の前に

Heaven up above, with a shove  shove・・・押す、突く、ひと突き
ひと突きで天国はさらに上へいき

Abandons me          abandon・・・あきらめる、捨てる
俺を見捨てる

And even though I try
俺が理解しようとすれば

I fall in the river of you  fall in ・・・落ちる
お前の川に落ちる。

You manage to bring me down too  
お前はまた俺を困らせるのさ

All your faking
お前の偽りすべてが

Shows you‘re aching
お前の痛みを暗示しているよ


解説:今日のは成句が多い!それとちょっとレベルの高い単語とかありますね~。いやぁ勉強になります。

manage to~は、なんとかやりとげる、まんまと~する、という意味です。
ここでは後者の意味です。
例:I managed to finish my homework.(なんとか宿題をやり終えた)

bring me down の所は、meが代名詞なのでbring down me とはいいません。
pick me up がその代表的な例です。
bring downの意味は、着陸させる、打ち落とす、下げる、
ここでは、うつにするとかの意味が合います。


ブログランキングに参加しています。宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!⇒http://blog.with2.net/link.php?238689


[ 2006/03/08 20:06 ] [offspring] Head Around You | TB(0) | CM(2)
てめー、ぶっ飛ばすぞ!!


はい、と言うことで、初カキコのYUUです。
ちみのコメント見たよ・・・。

英語ですか~、最近やってないな~、
近いうち、トークマンでも買って勉強します。
ではまた。
[ 2006/03/08 22:54 ] [ 編集 ]
ちょっと、荒らしは勘弁ですよ。

トークマン、ちょっとはおもしろそうかも。
[ 2006/03/08 23:22 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。