洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

All I Want 訳 1

 さて、またoffspringの訳に戻りたいと思います。
All I Want! ノンストップの曲です! 

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。

洋楽 All I Want (offspring) 訳

Day after day your home life‘s a wreck   wreck・・難破、事故
来る日も来る日も俺の生活はボロボロ

The powers that be just
権力は

Breathe down your neck
お前の首をひとふきで飛ばす。

You get no respect
誰にも尊敬されず

You get no relief
安息もない

You gotta speak up
声をあげるべきだ

And yell out your peace
平穏のために叫ぶんだ


解説:gotta=got toで、[~しなくちゃ]って意味です。
speak upspeak out と同じような意味になって、大声で話す、思い切って意見を述べる、という意味です。 yell out も大声で言うって意味で、ほとんど同じですね!

ブログランキングに参加しています。がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!http://blog.with2.net/link.php?238689



[ 2006/03/04 10:20 ] [offspring] All I want | TB(0) | CM(5)
トラックバックありがとうございます
もし良ければ僕の他の記事なども見ていってください
[ 2006/03/22 18:44 ] [ 編集 ]
いえいえ、どういたしまして。
[ 2006/03/22 19:05 ] [ 編集 ]
ちょうど All I want などの速い曲でリスニングの練習をしてるものです。 もうだいぶ前の記事なのでコメントしても仕方ないのですが…
3行目の
breath down your neck は
英英辞典によると
If you say that someone is breathing down your neck, you mean that they are watching you very closely and checking everything you do. です。
つまり 「監視する」の意味です。

The power that be just breath down your
neck  だと 「権力からは逃れられない」っといった意味になると思います。

えらそうなコメントをしてすみません。
[ 2007/01/17 14:12 ] [ 編集 ]
<Gさん

返事遅れてすいません。
なるほど~、そのような意味があったのですか!
どちらにしても何か圧力を感じますね!
[ 2007/02/19 00:06 ] [ 編集 ]
最近になってoffSpringの曲を聴き始めました。
歌詞の訳参考にさせてもらっています。
がんばってください!
[ 2009/06/12 17:02 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。