洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

welcome to the black parade 歌詞和訳 3

 なかなか忙しいのと、ブログ書くのが面倒で更新週末にするつもりが今日になってしまいました。

歌詞は歌詞和訳1を参照。

8小節目長いなぁ。七小節目だけ和訳します。

洋楽 Welcome to the black parade (my chemical romance)和訳 3

俺たちは続けていくんだ

続けていく

お前は死んで、行ってしまったけれど、俺を信じる

お前の記憶は続いているんだ

続いてる

俺たちは続けるんだ

俺は心臓に入れることはできない

聖歌は説明などしてくれないんだ   anthem・・・聖歌



carry on は続けると和訳しましたが、あっているかかなり不安ですな。

こんばんは♪

carry onは「続ける」でイイと思いますよ。
あとgoneは「行く」より「いなくなる、見えなくなる」の方が
ニュアンス的に会ってるような・・・
ほら、メジャーリーグでも大きなホームランを打ったときは、
アナウンサーが「goooone!!」って言うし。

それからin my heart I can't contain itは
heartを「心」、containを「受け入れる」として、
「オレはそのこと(死んだコト)を受け入れるコトができない」
の方が、後の"The anthem~"に繋がりやすいかなぁ、と。

なんかエラそうに言っちゃってすいません。
あくまでボクの感性なので、参考程度に♪

それでは(´∀`)/~~~
[ 2006/11/27 23:40 ] [ 編集 ]
こんにちわi-189
i-91からおじゃましまーす!!

歌詞和訳、されてるんですねi-257
日本語不自由i-230なゆかこにとっちゃぁ~尊敬モノですゎんi-221 笑

よかったら遊びに来てくださいネi-175
[ 2006/11/28 14:05 ] [ 編集 ]
<satoshiさん
おお~、続けるで合ってると言われるとほっとします。goneは確かにそのほうがいいですね。
heartはマイケミのPV見てたら心臓って感じがしたんですよね。多分satoshiさんのがちゃんと訳してると思います!
[ 2006/11/28 23:44 ] [ 編集 ]
<ゆかこさん

こんにちわ~。
日本語不自由なのですか??
ぜひ遊びにいかせていただきます。
[ 2006/11/28 23:45 ] [ 編集 ]
こんにちゎv-353
コメント、ありがとうございまーす!i-237
そうなんです。。。ゆかこ日本語不自由で…i-229
日々だんなさんに、笑われてぉりますッi-246

リンゴDAYゎ正直、辛かったですi-238
そんなにi-264好きじゃないしi-205次の日のご飯がすんごぃ美味しく感じたち♪
i-185

でもリンゴDAYのせいか、お肌の調子が良いi-176んですよーi-237
けん、またやってしまうんやろなぁ、、、i-175
[ 2006/12/01 18:09 ] [ 編集 ]
初めまして~ ちょくちょく覗かせて頂いてますReiです(^-^)
初めてのカキコなのにちょっとうざったいかもしれないとは思いますが、「WE'll carry on」は、「俺達は続いて行く」の方が曲調にあってるかなぁと思います なんとなくなんですが… 何か文法的に変かな…?orz
お前の記憶 というところもどう訳すか難しいとは思いますが、記憶を「思い出」とかにするとまた曲の感じが変わると思いますよ(o^-')b
色々失礼なことを言ってしまったかもしれませんが、凄く良い訳だと思います! では
[ 2006/12/08 22:05 ] [ 編集 ]
<Reiさん

はじめまして~。willは何か意志的なものが強いのでそう訳しました。あんまり変わらないですけどね~。

確かにmemoryは思い出のがいいかもしれません! どうもコメントありがとうございました!
[ 2006/12/10 14:57 ] [ 編集 ]
>satoshi
goneは逝くでいいと思います。
[ 2006/12/21 15:11 ] [ 編集 ]
はじめまして!
現在、この曲にハマッてます♪
歌詞探してたらここに来ました~。

And in my heart I can't contain it
俺は心臓に入れることはできない

と訳されたここの部分、And change・・・に聞こえるんですがどうでしょう?

この場合だと、心変わりすることを受け入れられないって訳になるんですかね・・・
[ 2006/12/23 08:49 ] [ 編集 ]
< T-REX

この曲気にいってる方、多いですね~。
ん~、間違ってないはずですよ!確かに聞き取りにくいですよね。
[ 2007/01/02 00:58 ] [ 編集 ]
”続いてく”がいいんじゃないですかね~carryon
[ 2007/02/21 18:00 ] [ 編集 ]
carry onの訳
私もcarry onの部分の訳は気になっていたのですが
We'll carry on

俺たちは生き(続け)ていくんだ
のほうが前段のネガティブな歌詞に対して
「それでも生きていく」という感じが
感動的かな、と思います。

ただ、
Your memory will carry onは
お前の記憶は続いていくんだ
でいいと思います。
辞書的にも「生き続ける」と「続く」の両方の意味があります。 v-218
[ 2007/05/28 13:58 ] [ 編集 ]
< neyoさん

続いてくですか~。 まぁそんなに大差ないと思いますけどねぇ。
[ 2007/06/17 11:47 ] [ 編集 ]
< sara さん

なるほど。そういう視点からも見れるんですね。
勉強になりました!
[ 2007/06/17 11:49 ] [ 編集 ]
carry on
時々彼女が俺を見守ってくれているような気がする
けどやっぱり俺には出来ないって思う時もある
栄光と挫折 通りに散乱する死体を乗り越えて
去っていくおまえに知って欲しいのはつまり
俺たちは諦めないって事
諦めないよ
おまえが死んで いなくなっても その記憶は引き継がれる
俺たちは諦めない
この感情は心の奥で押さえられない
神を讃える歌でさえ説明できない
[ 2008/07/19 05:05 ] [ 編集 ]
音楽を聴いて受け止める側の感性で良いと思いますよ
同じ曲でも、気分の落ち込んだ時に聴くのと絶好調の時に聴くのでは違って聴こえるのだろうから
この曲は本当に良いですよね
[ 2008/07/19 09:37 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。