|
|
 |
コメント |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
from satoshi
こんばんは♪
carry onは「続ける」でイイと思いますよ。 あとgoneは「行く」より「いなくなる、見えなくなる」の方が ニュアンス的に会ってるような・・・ ほら、メジャーリーグでも大きなホームランを打ったときは、 アナウンサーが「goooone!!」って言うし。
それからin my heart I can't contain itは heartを「心」、containを「受け入れる」として、 「オレはそのこと(死んだコト)を受け入れるコトができない」 の方が、後の"The anthem〜"に繋がりやすいかなぁ、と。
なんかエラそうに言っちゃってすいません。 あくまでボクの感性なので、参考程度に♪
それでは(´∀`)/~~~
2006-11-27(Mon) 23:40 |
URL | #6x2ZnSGE
[ 編集 ]
▲
from ☆ゆかこ☆
こんにちわ
からおじゃましまーす!!
歌詞和訳、されてるんですね 日本語不自由 なゆかこにとっちゃぁ〜尊敬モノですゎん 笑
よかったら遊びに来てくださいネ
2006-11-28(Tue) 14:05 |
URL | #0kufgj3.
[ 編集 ]
▲
from zorude
<satoshiさん おお〜、続けるで合ってると言われるとほっとします。goneは確かにそのほうがいいですね。 heartはマイケミのPV見てたら心臓って感じがしたんですよね。多分satoshiさんのがちゃんと訳してると思います!
2006-11-28(Tue) 23:44 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from zorude
<ゆかこさん
こんにちわ〜。 日本語不自由なのですか?? ぜひ遊びにいかせていただきます。
2006-11-28(Tue) 23:45 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from ☆ゆかこ☆
こんにちゎ コメント、ありがとうございまーす! ! そうなんです。。。ゆかこ日本語不自由で… 日々だんなさんに、笑われてぉりますッ
リンゴDAYゎ正直、辛かったです そんなに 好きじゃないし 次の日のご飯がすんごぃ美味しく感じたち♪ 笑
でもリンゴDAYのせいか、お肌の調子が良い んですよー けん、またやってしまうんやろなぁ、、、
2006-12-01(Fri) 18:09 |
URL | #0kufgj3.
[ 編集 ]
▲
from Rei
初めまして〜 ちょくちょく覗かせて頂いてますReiです(^-^) 初めてのカキコなのにちょっとうざったいかもしれないとは思いますが、「WE'll carry on」は、「俺達は続いて行く」の方が曲調にあってるかなぁと思います なんとなくなんですが… 何か文法的に変かな…?orz お前の記憶 というところもどう訳すか難しいとは思いますが、記憶を「思い出」とかにするとまた曲の感じが変わると思いますよ(o^-')b 色々失礼なことを言ってしまったかもしれませんが、凄く良い訳だと思います! では
2006-12-08(Fri) 22:05 |
URL | #2BIuA86o
[ 編集 ]
▲
from zorude
<Reiさん
はじめまして〜。willは何か意志的なものが強いのでそう訳しました。あんまり変わらないですけどね〜。
確かにmemoryは思い出のがいいかもしれません! どうもコメントありがとうございました!
2006-12-10(Sun) 14:57 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from
>satoshi goneは逝くでいいと思います。
2006-12-21(Thu) 15:11 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from T-REX
はじめまして! 現在、この曲にハマッてます♪ 歌詞探してたらここに来ました〜。
And in my heart I can't contain it 俺は心臓に入れることはできない
と訳されたここの部分、And change・・・に聞こえるんですがどうでしょう?
この場合だと、心変わりすることを受け入れられないって訳になるんですかね・・・
2006-12-23(Sat) 08:49 |
URL | #4JcWZNxE
[ 編集 ]
▲
from zorude
< T-REX
この曲気にいってる方、多いですね〜。 ん〜、間違ってないはずですよ!確かに聞き取りにくいですよね。
2007-01-02(Tue) 00:58 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from neyo
”続いてく”がいいんじゃないですかね〜carryon
2007-02-21(Wed) 18:00 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
carry onの訳 from sara
私もcarry onの部分の訳は気になっていたのですが We'll carry on は 俺たちは生き(続け)ていくんだ のほうが前段のネガティブな歌詞に対して 「それでも生きていく」という感じが 感動的かな、と思います。
ただ、 Your memory will carry onは お前の記憶は続いていくんだ でいいと思います。 辞書的にも「生き続ける」と「続く」の両方の意味があります。 
2007-05-28(Mon) 13:58 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from zorude
< neyoさん
続いてくですか〜。 まぁそんなに大差ないと思いますけどねぇ。
2007-06-17(Sun) 11:47 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
from zorude
< sara さん
なるほど。そういう視点からも見れるんですね。 勉強になりました!
2007-06-17(Sun) 11:49 |
URL | #-
[ 編集 ]
▲
carry on from NIN
時々彼女が俺を見守ってくれているような気がする
けどやっぱり俺には出来ないって思う時もある
栄光と挫折 通りに散乱する死体を乗り越えて
去っていくおまえに知って欲しいのはつまり
俺たちは諦めないって事
諦めないよ
おまえが死んで いなくなっても その記憶は引き継がれる
俺たちは諦めない
この感情は心の奥で押さえられない
神を讃える歌でさえ説明できない
2008-07-19(Sat) 05:05 |
URL | #HfMzn2gY
[ 編集 ]
▲
from NIN
音楽を聴いて受け止める側の感性で良いと思いますよ
同じ曲でも、気分の落ち込んだ時に聴くのと絶好調の時に聴くのでは違って聴こえるのだろうから
この曲は本当に良いですよね
2008-07-19(Sat) 09:37 |
URL | #HfMzn2gY
[ 編集 ]
▲
コメントの投稿
|
 |
 |
|
 |
 |
トラックバック |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
|
⇒ http://musicrock.blog50.fc2.com/tb.php/124-ceb644ed |
|
 |
 |
|
 |
|
|