洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

London bridge 歌詞和訳 2

 洋楽情報ranking
 ロンドンブリッジってどんな橋だろう?と思って軽く調べてみたのですが、なにやらタワーブリッジという橋しかでてこない。
どうやらタワーブリッジが立派で有名らしく、ロンドンブリッジは普通の橋なのかなぁと思いました。

歌詞はこちら⇒ http://mo-v.jp/?8750 右上のをクリックしてください。

前回の続き、四小節目から。

洋楽 London bridge (fergie/ファーギー) 和訳 2

私の女の子たちはみんな床にひざまずくわ get down・・・降りる、ひざまずく

次々に低い所に落ちていくの

私はそんな女。でも踊ってるの

知ってるはずよ。私はかまわない。さあ行くよ!


解説:二行目の「Back to back」は、「背中あわせに」と「続けざまに」という意味があり、後者のほうを選びました。
低い所って・・(汗)相変わらず直訳ですな。 ダメになっていくと言ったほうがよかったですね。

三行目の「a ho」って何でしょうね?ここの部分、聞こえない気がします。
PVだと消されてるのかな。
多分、ノリ です。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→




訪問ありがとうございまいした。
私も洋楽大好きです。
というか、英語も勉強してましたが・・・
改めて、また興味が湧いてきました。
よかったらまた訪問してくださいね。
ランキングクリックしました。
[ 2006/10/09 22:32 ] [ 編集 ]
サイト訪問ありがとうございます

いきなりですが、hoというのはWhore、つまり「尻軽な女」の更に強いような軽蔑の言葉です
Swearing wordの種なので、PVで消されてるってことはこういった意味だからでしょうね
[ 2006/10/11 05:00 ] [ 編集 ]
<ねこさん
応援ありがとうございます。
英語は難しいですよね・・。また訪問しにいきますね!
[ 2006/10/13 18:43 ] [ 編集 ]
<SHIHOさん
コメントありがとうございます。
なるほど!そういう意味の言葉だったんですね。
勉強になります。
[ 2006/10/13 18:45 ] [ 編集 ]
初めまして!!!
足跡から来ましたv-410
洋楽大好きですv-290
また遊びに行きますv-343v-342
[ 2006/10/17 21:58 ] [ 編集 ]
<静さん

コメントありがとうございます!
ぜひまたきてください!
[ 2006/10/17 22:58 ] [ 編集 ]
~踊っている というところは
~売春婦のように踊っているという意味ですょ
[ 2009/08/11 17:28 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。