洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

want you bad 訳 2

スノーボード・クロス、熱いですね。特に準々決勝(?)から四人で争うようになるので転倒とかがあって何が起こるかわかりませんからね。


want you bad 訳  offspring

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。

冒頭の歌詞訳いきたいと思います。

もしお前が俺の心を読めるなら


分かるだろう、俺たちの間にあることが

ain't・・・am(is,are)notの短縮形
違うことを
俺は知ってる。お前が両手を大きく広げているのを

でも少し外れてるんだ

俺は嘘をつけないんだ。

解説:between usの所はかっこしといた方がわかりやすいです。
それかAin't rightの後につけるか。

not a littleになると、少なからぬ~、かなりの~となります。


http://blog.with2.net/link.php?238689←クリックお願いします。
ブログランキング参加中です。

[ 2006/02/17 23:08 ] [offspring] want you bad | TB(0) | CM(2)
If you could only read my mind
仮にお前が俺の心を完全にわかっているなら

You would know that things between us
俺たちの(間にある)問題を知っているはずなんだ

Ain‘t right
でもそうじゃない

I know your arms are open wide
お前は両手を大きく広げているんだけど

But you‘re a little on the straight side
少し外れてるんだ

微妙なとこだけど、私ならこう訳すかな(^^)
[ 2006/03/14 19:43 ] [ 編集 ]
to ヨジさん
相当古い記事まで読み返してもらってありがとうございます。

二行目と三行目の訳の問題でしょうかね?
ヨジさんは別々に訳し、私のは一つの文として訳してある違いがあります。どっちが正解とは言い切れないです。><
平凡な専門学生なんで^^;

でも、大意はそう変わらない思います。

こういうコメントは大変嬉しいです!
自分も勉強になりました!
[ 2006/03/14 20:20 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。