洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

in the end 歌詞和訳 3

   
このブログのランキングを見る

久しぶりにカラオケで歌ったら舌が動かない・・。
この曲も歌いました。 今日はサビ!


洋楽 in the end (linkin park) 和訳 3

I tried so hard and got so far
俺は頑張った、遠くに来たんだ

But in the end
でも最後は

It doesn't even matter
ぜんぜん気にならないんだ

I had to fall
俺は堕ちていった

To lose it all
全てを失くした

But in the end
でも最後には

It doesn't even matter
気にならなくなるんだ

注:歌詞には著作権があります.

LINKIN PARK T-SHIRT【HYBRID THEORY】

解説:got so far の所のfar は、場所じゃなくて地位とか世間に対する評価が高くなったことを言っているのではないでしょうか。getはそういう状態になった。という意味。

I had to fall ・・・ここはメジャーな「have to(~しなければならない)」で訳すと何かおかしいので使いませんでした。 実際どうなんでしょうかねぇ。


応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



[ 2006/09/09 15:33 ] [Linkin park] in the end | TB(0) | CM(6)
はじめまして、通りすがりのものです。
僕もLinkin Parkが好きです。

It does't even matter.の解釈で、
最初のほうは、頑張ったことが問題にならなかった
(頑張ったけれども無駄に終わる)
とするのはどうでしょうか。

二回目のほうは、
堕ちなければならなかったけれども
そのことも結局は、気にならない、
という解釈が出来ます。
参考までに。突然、失礼しました。
[ 2006/09/13 05:44 ] [ 編集 ]
 はじめまして。コメントありがとうございます。
自分的には問題にはならないってことは、それを気にしないまでの達成感みたいなのを感じていると捉えているのですが、そういう捉え方もありますね。

こういうのはマイク(なのかな?)本人に聞いてみないとわからない気もします。
[ 2006/09/13 21:22 ] [ 編集 ]
なるほど。
「hardだったけれどもそれも気にならない」
という感じでしょうか。
失礼しました。
[ 2006/09/13 22:10 ] [ 編集 ]
 いえいえ、こちらこそ勉強になります。
これからもよろしくお願いします。
[ 2006/09/14 18:36 ] [ 編集 ]
そこでのit doesnt even matter は確実に どんなに頑張っても結局そんな事意味がない です。 で すべて捧げてつくしているのに結局何にもならない(関係ない) です。 そこで 気にならなくなるんだ を使うのであれば I don even care みたいな事を使うと思います。 いろんな人がこの訳詞を読んで勘違いされると思うので、翻訳する場合は気をつけて丁寧によろしくです。 
[ 2007/05/18 16:41 ] [ 編集 ]
なるほど~。
まぁ訳に関しては趣味範囲なので。
ありがとうございます。
[ 2007/06/17 11:36 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。