スポンサードリンク

カテゴリー

プロフィール
ぜひコメントください!

zorude,dekku

Author:zorude,dekku
洋楽歌詞和訳を未熟ながらもやっています。頑張っているおかげか、洋楽歌詞和訳の検索結果で上位に入ることができました。
これからも応援よろしくお願いします。

洋楽歌詞は適当でない場合もございます。お手元の洋楽歌詞や公式サイトなども参考にしてください。

好きなアーティスト:offspring Avril Lavigne ラルク ミスチル    英語・洋楽サイト・ブログの相互リンク歓迎します。
過去記事に関しては以前歌詞を載せていたところを削除したため、見苦しい点がありますがご了承ください。

最近の記事

最近のコメント

フリーエリア

●防音マイク ミュートセット
ありそうでなかった。これで周りを気にせず歌える!●防音マイク ミュートセット


最近のトラックバック

月別アーカイブ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる


スポンサードリンク

←ぜひお気に入りに追加してください。
歌詞について:歌詞は英語理解を目的として引用しています。歌詞の著作権はアーティスト、レコード会社にあります。
印刷、コピー、転載、配布といった行為は絶対にご遠慮ください。

フリーエリア

15万人が受講した「スーパーエルマー」でTOEICリスニング満点! 良質無料試聴CDあり

念のため:洋楽の歌詞和訳は公式のものではありません。責任は負いかねますのでご了承ください。


WANT YOU BAD 訳 1
[20060216]
今日学校で遅刻しました。;;大事なプレゼンの日だったのに;;


http://www.offspring.com/
↑music のとこからぜひ聞いてみてください。

洋楽 和訳 WANT YOU BAD  (offspring)

want you bad ・・・悪くなってほしいってことですよね。
ん〜、自分は悪くなってほしくないですけどね。^^;
じゃあいつも通りサビから訳していきましょー。


お前がほしい

タトゥーだらけの

悪いお前でいてほしい。

俺を完全なものにしてくれ

      Mistreat・・・虐待する  
俺を虐待してくれ


悪くなってほしいんだ


お前がほしい

ビニールスーツを着た

悪いお前でいてほしい


複雑で

        X・・元彼
元彼と関係してる

悪いお前でいてほしい。


解説は・・・特になしですね。もうストレートな歌詞です。
XXだとテキストメッセージでkissらしいですね。

ブログランキング参加中です。クリックお願いします→http://blog.with2.net/link.php?238689
2006-02-16(Thu) 20:19 [offspring] want you bad | TB(0) | コメント(5) | 編集 |

コメント
  • from あき

    気になったので書きますm(_ _)m
    「タトゥーだらけの〜」じゃなくて「全身タトゥーにしたい」では、ないですか?All tattooed はその前のwantに掛けていると思います(?∀?)
    歌詞の訳は、普通の文の訳仕方で訳すと意味がかなり変わってしまうので難しいですょね(≧ε≦)
    日本語の歌詞でもあれ?文法が変とかありますょね。その国の独特の使い方、言い回しがあるので、それを踏まえて訳さなぃと細かい部分から意味が変わってしまうので気をつけてくださぃ♪〜θ(^0^ )
    これからも頑張ってください(?∀?)

    2007-05-26(Sat) 13:33 | URL | #FvLIUmYM [ 編集 ]


  • from zorude

    む〜、そうなんですかねぇ。
    ベンキョウ不足でございます。

    2007-06-17(Sun) 11:43 | URL | #- [ 編集 ]


  • ちょっと気になったのでコメントさせていただきます〜 from 通りすがりの在米人

    歌詞全体的に、

    直訳すると『彼女』に悪くいて欲しい

    って意味になるけど、
    たぶん、「俺といるために本来の自分を隠して無理をしていただね。理解してあげられなくてごめん。もうそんな必要なんかないから、本来君が在りたかったようにしていいから、僕のところにまた来てくれよ」

    って気持ちがこめられてるんだと思います。
    それを踏まえると、
    「I want you bad」

    「悪いお前でいてほしい」
    って訳すのはおかしい気がします。文法的にも。
    口語で「bad」を語尾につけると「really」とか「very much」と同じ意味を持つんです。
    なのでここでは
    「君が欲しくて欲しくてたまらないんだ」
    ってしたほうがいいと思います。

    上記の和訳がCD付属の歌詞カードに記載されてることは知ってますが、鵜呑みにしちゃだめだっていう一例として・・・。

    2007-11-28(Wed) 14:55 | URL | #- [ 編集 ]


  • from ななーし

    badが強調の意味を持つのは、soがつくときだけですよ、と。

    2008-07-01(Tue) 05:08 | URL | #GCA3nAmE [ 編集 ]


  • from tesura

    「悪いお前でいてほしい」ならI want you to be badでしょ常識的に考えて

    >soがつくときだけですよ、と。
    ないない。reallyと一緒に使われることが多い。

    CDについてくる対訳なんて信憑性ゼロだということを肝に銘じておけ

    2008-08-14(Thu) 18:09 | URL | #- [ 編集 ]


    コメントの投稿

    管理者にだけ表示を許可する

  • トラックバック
    ⇒ http://musicrock.blog50.fc2.com/tb.php/10-2034826a

    HOME

    copyright © 2005 zorude,dekku all rights reserved.

    Template By innerlife02

    RSS1.0 ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー,FC2ブログ
    リンク
    BlogPeople
     

    ブログ内検索

    フリーエリア

    アクセスランキング FC2&シーサーブログランキング

    Powered By FC2ブログ

    Powered By FC2ブログ
    ブログやるならFC2ブログ


    RSSフィード