洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

WANT YOU BAD 訳 1

今日学校で遅刻しました。;;大事なプレゼンの日だったのに;;


http://www.offspring.com/
↑music のとこからぜひ聞いてみてください。

洋楽 和訳 WANT YOU BAD  (offspring)

want you bad ・・・悪くなってほしいってことですよね。
ん~、自分は悪くなってほしくないですけどね。^^;
じゃあいつも通りサビから訳していきましょー。


お前がほしい

タトゥーだらけの

悪いお前でいてほしい。

俺を完全なものにしてくれ

      Mistreat・・・虐待する  
俺を虐待してくれ


悪くなってほしいんだ


お前がほしい

ビニールスーツを着た

悪いお前でいてほしい


複雑で

        X・・元彼
元彼と関係してる

悪いお前でいてほしい。


解説は・・・特になしですね。もうストレートな歌詞です。
XXだとテキストメッセージでkissらしいですね。

ブログランキング参加中です。クリックお願いします→http://blog.with2.net/link.php?238689

[ 2006/02/16 20:19 ] [offspring] want you bad | TB(0) | CM(7)
気になったので書きますm(_ _)m
「タトゥーだらけの~」じゃなくて「全身タトゥーにしたい」では、ないですか?All tattooed はその前のwantに掛けていると思います(?∀?)
歌詞の訳は、普通の文の訳仕方で訳すと意味がかなり変わってしまうので難しいですょね(≧ε≦)
日本語の歌詞でもあれ?文法が変とかありますょね。その国の独特の使い方、言い回しがあるので、それを踏まえて訳さなぃと細かい部分から意味が変わってしまうので気をつけてくださぃ♪~θ(^0^ )
これからも頑張ってください(?∀?)
[ 2007/05/26 13:33 ] [ 編集 ]
む~、そうなんですかねぇ。
ベンキョウ不足でございます。
[ 2007/06/17 11:43 ] [ 編集 ]
ちょっと気になったのでコメントさせていただきます~
歌詞全体的に、

直訳すると『彼女』に悪くいて欲しい

って意味になるけど、
たぶん、「俺といるために本来の自分を隠して無理をしていただね。理解してあげられなくてごめん。もうそんな必要なんかないから、本来君が在りたかったようにしていいから、僕のところにまた来てくれよ」

って気持ちがこめられてるんだと思います。
それを踏まえると、
「I want you bad」

「悪いお前でいてほしい」
って訳すのはおかしい気がします。文法的にも。
口語で「bad」を語尾につけると「really」とか「very much」と同じ意味を持つんです。
なのでここでは
「君が欲しくて欲しくてたまらないんだ」
ってしたほうがいいと思います。

上記の和訳がCD付属の歌詞カードに記載されてることは知ってますが、鵜呑みにしちゃだめだっていう一例として・・・。
[ 2007/11/28 14:55 ] [ 編集 ]
badが強調の意味を持つのは、soがつくときだけですよ、と。
[ 2008/07/01 05:08 ] [ 編集 ]
「悪いお前でいてほしい」ならI want you to be badでしょ常識的に考えて

>soがつくときだけですよ、と。
ないない。reallyと一緒に使われることが多い。

CDについてくる対訳なんて信憑性ゼロだということを肝に銘じておけ
[ 2008/08/14 18:09 ] [ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[ 2010/07/30 23:16 ] [ 編集 ]
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
[ 2011/01/24 14:51 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。