洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

lights and sounds 2

洋楽 lights and sounds (yellow card) 歌詞和訳 サビ部分


止まって、振り返ってまわりを見渡すんだ

そこは全て光と音

君の中に流れ込んでくるんだ

ゆっくり燃えてすべて消えていく

カーテンを引きおろして

君はどこにいたんだろうと思うんだ


確か take a look at ~で「~を見る」。aroundがついてるのであたりを見渡す感じですね。
bring ~ in で「~にもたらす」ほんとはbring you in them の語順になるのでしょうか??
letがあるからthemが前にきたのかなと思います。


スポンサーサイト

lights and sounds

カテゴリをざーっと見ていたら好きなアーティストのひとつのイエローカードを忘れていることに気がつきました。それで lights and sounds を和訳してみようと思います。
イエローカードはファーストアルバム(?)のOCEAN AVENUEが一番好きなのですが、その中の曲はまた今度にしたいと思います。
なぜOCEAN AVENUEがいいのかと思ったのは、多分ですが・・ヴォーカルの声が大きく録音されているのでは(?)何か他のアルバムは少々ヴォーカルの声が楽器の音に溶け込みすぎていると思います。あくまで個人的な感想ですよ!

やっぱりイエローカードはヴァイオリンが印象的だな~。

洋楽 lights and sounds (yellow card) 歌詞和訳 冒頭から

よお、休みはどうだった?

それでも君は通り抜けた

俺はワイヤーから君を取り出した

君は愛そのもので俺は嘘つき

全部言ってくれ、空気を満たしてくれ

でも大きな声でね

ココには誰も、誰もいないんだから


サビの前まで和訳しました。
make ~ through で、「~を通り抜ける。」 neverthelessは,「それでも」 get ~ outで「~を取り出す」のような意味であると思います。あとはなんとかゴリ押しで訳しました。





カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。