洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

更新停止

 突然ですが更新停止したいと思います。

昨日TOEICの結果がきて、かなりへこみました。
自分では英語ができる方だと思い込んでいました。
しかし、ただの過信でした。
全く、何の才能もないわ。

この程度の英語力でネット上で和訳など・・・。

と言いつつも英語はこれからも少しずつやっていくつもりです。

更新再開は未定です。もしかしたらすぐ復活するかもしれません。
ではでは~。

スポンサーサイト
[ 2006/04/25 20:38 ] [未分類] 未分類 | TB(0) | CM(7)

American idiot 和訳1の修正

 すいません!歌詞を間違えてました。
Tommyさん、ご指摘ありがとうございます。
あ、あとTommyさんはヤフー動画にもとりあげられているダニエル・パウダーのBad dayを和訳してらっしゃるのでそちらもぜひ。


Don't want a nation that does a new media
   ↓
Don't want a nation under the new media
新しいメディアに支配された国家なんてほしがるな!

All across the aryan nation.
    ↓
All across the alienation.    alienation・・・仲たがい
相容れない者が交わる全てに

このブログのランキングを見る

[ 2006/04/23 11:19 ] [Green day] American idiot | TB(0) | CM(4)

American idiot 和訳 2

音楽人気ブログへはこちら

洋楽 American idiot (green day)和訳 2


こちらでhttp://www.wmg.jp/greenday/index02.html試聴してみてください

Well maybe I'm the f***** America.
おれ自身が馬鹿アメリカ人なのかもな

I'm not a part of a redneck agenda.   redneck・・・白人農園労働者(差別用語)
俺はレッドネックの一人じゃないぜ

Now everybody do the propaganda.     propaganda・・・宣伝
今じゃみんなプロパガンダしてる

And sing along to the age of paranoia.  sing along・・・~と一緒に、合わせて
妄想世代に合わせて歌ってるんだ        paranoia・・・妄想症

注:歌詞には著作権があります.

【バンドT 通販】 グリーンデイ GREEN DAY - Pirate Radio Tシャツ

解説:かなり難易度の高い用語が出てきましたねぇ。辞書で調べまくり!
a part of で、~の一員とか一部とかいう意味で、他にpartを使った有名な表現はtake part in で、~に参加する。

このブログのランキングを見る

[ 2006/04/22 20:31 ] [Green day] American idiot | TB(0) | CM(2)

American idiot 和訳 1

今日からはグリーンデイAmerican idiot,大ヒットしましたね~。
ん~、ビリーかっこいいねぇ!

なぜかgreen dayは、日本公式サイトのが太っ腹なんですよね。
普通は本家サイトなのに・・・。
と言うことで、こちらでhttp://www.wmg.jp/greenday/index02.html試聴してみてくださいな!

洋楽 American idiot (green day) 和訳 1


Don't wanna be an American idiot.       idiot・・・ばかな
アメリカの馬鹿にはなりたがるなよ!

Don't want a nation that does a new media   nation・・・国、国家
国家がもたらす新しいメディアをほしがるな!

And can you hear the sounds of hysteria?   hysteria・・・ヒステリー
ヒステリーな雑音が聞こえてるのか?

The subliminal mind f*** America.       subliminal・・・潜在的な
潜在的なくそアメリカの考え方なのさ

Welcome our new kind of tension.
新しいテンションへようこそ

All across the aryan nation.        aryan・・・アーリア(インド=ヨーロッパ)語族
アーリア民族の交わる全てに。

Where everything isn't meant to be okay.
どこに全てがOKにならない所なんてあるのか。

Television dreams of tomorrow.
テレビは明日の夢を見ている

We're not the ones meant to follow. for thats enough to argue. argue・・・主張する、議論する
俺たち個人は従うつもりはないぜ。よく議論するために。

注:歌詞には著作権があります.

●Green Day“アメリカン・イディオット爆発ライヴ!TOKYO編 ”CD(2005/5/25)

解説:久しぶりにわからない単語とかちょっと自信のない単語が出てきましたねぇ。
Don't want a nation that does a new media の所のdoesは、和訳の通り、~をもたらすという意味で使われているようです。

Where everything isn't meant to be okay.
be meant to be で、~になる運命であるとか、意図されているという意味です。 また、mean to do では、~するつもりである、という意味です。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/21 23:39 ] [Green day] American idiot | TB(0) | CM(7)

numb 和訳 3

 今日TVで阪神対中日をちょっと見てました。そこで聞いたのです。
「ピッチャー、オフスプリング。」
何!?と思ってよく見たらオクスプリングでした。(笑)

洋楽 Numb (Linkin park) 和訳 3

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

Can't you see that you're smothering me  smothering・・・~を窒息させる
分かってるのか?俺を苦しめているのが

holding too tightly            tightly・・・きつく
きつく抱きしめ

afraid to lose control
自分を失うのが不安なんだ

cause everything that you thought I would be
君の考え全てに

has fallen apart right in front of you   fall apart・・・取り乱す、物がばらばらになる
乱されるんだ、君の目の前では。

注:歌詞には著作権があります.

LINKIN PARK 缶バッチ button4set

解説:最後の二行は何かごちゃごちゃして難しい!って人は、everything that you thought は無視しちゃってください。 これらはただのオマケですので!
これらをつけるとしたらrightの後に移動させると分かりやすいかもしれません。

fall apart に近い意味でpick ○ apart、ばらばらにする、引き裂くという意味の成句がありましたね! 確かBreaking the habitに出てきたはずです。fallは自然に、pickは意図的という違いはありますがね。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/19 21:00 ] [Linkin park] numb | TB(0) | CM(8)

numb 和訳 2

インク代が高い!全色買うと六千は飛びますよ~!
そう考えたら本体ってあんまり高くない気がしてきました。

洋楽 numb (Linkin park) 和訳 2

I've become so numb
俺は感覚を無くしてる

I can't feel you there
そこに君を感じる事はできない

become so tired
うんざりになってるんだ

so much more aware          aware・・・~に気がついている
気付いたんだ

I'm becoming this
俺は変化してるんだ

all I want to do
俺が望むものに

is be more like me
それは俺らしくなるために

and be less like you.
そして君じゃない俺に

注:歌詞には著作権があります.

LinkinParkリンキンパーク半袖Tシャツ

解説:今日は特にないですかねぇ・・。
最後の和訳はちょっとズバッと言いすぎましたかね。  より君らしくない俺に。 のがよかったかな。

so much more aware 、ここはどう訳したらいいんでしょうね。
すっげぇ気付いたよ!じゃ変だしね。
気付いてるのをすごい強調してるのが分かって貰えればいいと思います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/17 20:50 ] [Linkin park] numb | TB(0) | CM(5)

numb (訪問者様の情報)

 julie様からnumbの和訳に関して意見をいただきました。コメント欄は見ない方も多いので、記事にアップしました。こちらも参考に。

walking in one's shoes は、誰でもその人の靴を履いて歩いてみない限りその人のことはわからない(その人の代わりにその人の人生を歩く気持ちになって相手を理解しよう)というネイティブアメリカンの諺に由来しています。君と同じように考え振る舞っても自分にプレッシャーがかかるだけ、という感じでしょうか。

undertow は、under toe と音をかけているのかもしれませんね。

 julie様は洋書のブログをやっているので、洋書に興味のある方はご訪問されてはいかがでしょうか?http://paperback.blog10.fc2.com/

[ 2006/04/16 11:47 ] [Linkin park] numb | TB(0) | CM(2)

numb 和訳 1

 さてさて、今日からnumbです。 numbは、茫然とした、無感覚になった、という意味です。 これだけ知ってるだけでも全然曲の理解が違ってきますね!  せつない感じの歌い方が気に入ってます。

洋楽 Numb (Linkin park) 和訳 1

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

I'm tired of being what you want me to be
君が望んでいる人であり続けることにうんざりしてるんだ

feeling so faithless        faithless・・・不誠実な
信頼はなくなっていく

lost under the surface
表面下に失くしたよ

I don't know what you're expecting of me
わからないよ、君が期待していることが

put under the pressure
圧迫されているんだ

of walking in your shoes          in one's shoes・・・~に代わって
歩いている君に代わって

[caught in the undertow, just caught in the undertow]  undertow・・・底流、底意
底流につめられてる、ただ、詰められてるんだ

every step that i take is another mistake to you
俺がとる全ての歩みはお前への異なった誤りなんだ

[caught in the undertow, just caught in the undertow]

注:歌詞には著作権があります.

リンキンパーク /Swash Logo

解説:caught in the undertow の所は、よく分からなかったのです。まず底流は、表面とは異なる感情という意味だそうです。和訳は日本語の勉強にもなりますね。
そういう思いに捕らわれている、ということだと思います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/14 21:20 ] [Linkin park] numb | TB(0) | CM(14)

faint 和訳 3

 いろいろ大変そうですな。就職活動。
画力をあげるべくLINKINのボーカルさん?を軽く模写。
linkin001.jpg

この模写に関しては軽くスルーでお願いします。

洋楽 faint (Linkin park) 和訳 3

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

I am
俺は

A little bit insecure         insecure・・・不安定な、壊れやすい
少し不安定で

A little unconfident         unconfident・・・自信のない
少し自信がないんだ

'Cause you don't understand
君が分かってくれないから

I do what I can
俺はできることをする

But sometimes I don't make sense
けど、たまに意味がわからなくなる

I am
俺は

What you never want to say
君が口にしたくない奴

But I've never had a doubt        doubt・・・疑い
けど、俺はひとつも疑ったことはないよ

But it's like no matter what I do
でも例え俺がなにをしようとも

I can't convince you
君を説得できない

For once just to hear me out      hear out・・・(話を)最後まで聞く
一度だって俺の言い分を聞いた事がないから

注:歌詞には著作権があります.

リンキンパーク・ライブ、ドアポスター

解説:What you never want to say
の所は、これ一塊で名詞句になってます。動詞の後のwhatは、だいたい関係代名詞なんじゃないですかね・・。
I've never had a doubt は、なぜ I've never doubted じゃないのか?? それでも間違いじゃないんですが、aをつけたかったんじゃないかと思います。「一つの疑い」という所を強調したかったんだと思います。

最後のforは、理由を表していると思われます。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



       

[ 2006/04/12 20:23 ] [Linkin park] faint | TB(0) | CM(4)

faint 和訳 2

 泣・・・
間違ってCG作品を全て削除してしまいました。自由制作で作った女性が消滅。
ちきしょーっ。

 あ、学校始まったので、更新はぼちぼちになると思いますが、よろしくお願いします。

洋楽 faint (Linkin park) 和訳 2

公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

So I Let go watching you
君を見させてくれ

Turn your back like you always do
君はいつもするように背中を向ける

Face away and pretend that I'm not  face away・・・顔をそむける
俺は顔をそむけたり、偽りはしない

But I'll be here cause
でも俺はここにいるつもり

You are all i got
君は俺の全てだったから

I can't feel the way I did before
以前の俺じゃこんなふうには感じられないよ

Don't turn your back on me
背を向けないでくれ

I won't be ignored           ignore・・・無視する、怠る
俺は無視されたくないんだ

Time won't heal             heal・・・(時などが)~を癒す
時はいやしてくれない

this damage anymore
この痛みをこれ以上は

Don't turn your back on me
背を向けないでくれ

I won't be ignored
俺は無視されたくないんだ



リンキンパークLinkinPark限定Tシャツ

注:歌詞には著作権があります.

解説:face away で顔をそむけるという意味になり、他にfaceを使った成句は、face down(~をおどす、威圧する) face off(対決する)などがあります。

 ご存知かと思いますが、won't=will not.
 
う~む、恐ろしく和訳が間違ってる気がしてならない。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→


[ 2006/04/11 20:09 ] [Linkin park] faint | TB(0) | CM(3)

faint 和訳 1

 アブリルの let go のお気に入り曲の和訳が終わったので、今日からLinkin park を少し訳したいと思います。 このfaint と numbを訳していくつもりです。

 このfaintという曲、最初の方メッチャ速いですね・・。っていうかLinkinの曲ってほとんど速いですが。
公式サイトより曲を切り替えてぜひ聞いてみてくださいhttp://www.linkinpark.com/site.php

【Rock/Pops:リ】リンキン・パークLinkin Park / Live In Texas (w/DVD) (CD) (Aポイント付)

洋楽 faint (Linkin park) 和訳 1

I am
俺は

A little bit of loneliness     loneliness・・・孤独
ひと欠片の孤独

A little bit of disregard      desregard・・・無視、軽視、無関心
ひと欠片の無関心

Handful of complaints        handful・・・一握りの量、わずか
一握りの不満             complaint・・・不平、不満

But I can't help the fact
けど俺は現実をとめられないんだ

That everyone can see these scars    scars・・・傷跡
誰もが気づくだろう傷跡を

I am
俺は

What I want you to want
望んでほしいんだ

What I want you to feel
気付いて欲しいんだ君に

But it's like no matter what I do   no matter・・・たとえ~でも
けど、たとえ俺が何をしようと

I can't convince you
説得できないんだ

To just believe this is real
これが現実だと信じさせることが。

注:歌詞には著作権があります.

LinkinParkリンキンパーク半袖Tシャツ

解説:最後から二行目のconvinceは、convence ○ to~、○を説得して~させる、という意味です。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/09 21:03 ] [Linkin park] faint | TB(0) | CM(6)

I'm with you 和訳 3

洋楽 I'm with you (Avril lavigne) 和訳 3

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

im looking for a place
私はある場所を探してる

searching for a face
誰かを探してる

is anybody here i know
ここに知り合いはいるの?

cause nothings going right
何もうまくいかない

and everythigns a mess         mess・・・乱雑、だらしのないやつ
全てめちゃくちゃだわ

and no one likes to be alone
誰も孤独を好む人はいないわ

注:歌詞には著作権があります.

AVRIL LAVIGNE/Close Up Pin Pack

解説; look for = search for.ほとんど同じ意味で、~を探す、求めるという意味です。

anybody=anyoneですが、口語的にはanybodyがよく使われるようです。
I'm with you 和訳 1 でも、somebodyのが口語的と書きました。
つまり、bodyがつく方がよく用いられるってことですね!


応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→



[ 2006/04/08 20:14 ] [Avril lavigne] I'm with you | TB(0) | CM(0)

I'm with you 和訳 2

洋楽 I'm with you (Avril lavigne) 和訳 2

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

It's a damn cold night
マジで寒い夜だわ

Trying to figure out this life    figure out ・・・理解する
人生を理解しようとしてる

Wont you take me by the hand
手をとって私を連れてってくれる?

take me somewhere new
どこか知らない場所へ

I dont know who you are
あなたが誰なのかわからない

but I... I'm with you
けど私は、あなたといるわ

注:歌詞には著作権があります.

AVRIL LAVIGNE:tie

解説 damnは、damn it!(くそっ!)とかでよく使われます。遠まわしの表現にはdarnが使われます。

figure out は、理解するという意味の他に、~を計算する、~を解決する、という意味があります。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→


[ 2006/04/07 20:08 ] [Avril lavigne] I'm with you | TB(0) | CM(0)

I'm with you 和訳 1

 洋楽サイトのためのE-searchhttp://e-search.yougakukan.net/の人気ランキングにおいて3位を獲得しました。みなさんありがとうございます。^^
これからもよろしくお願いします。

洋楽 I'm with you (Avril lavigne) 和訳 1

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

I'm Standing on a bridge
橋の上に立ち、

I'm waitin in the dark
暗闇の中で待っているの

I thought that you'd be here by now
あなたがここにいてくれたらと思った

Theres nothing but the rain         nothing but~・・・~だけ
雨ばかり降ってる

No footsteps on the ground          footstep・・・足音
足音も聞こえない

I'm listening but theres no sound
私は聞いている。でも音は聞こえない。

Isn't anyone tryin to find me?
誰が私をみつけてくれるの?

Won't somebody come take me home
誰か家に連れてってくれる人は?

注:歌詞には著作権があります.

15万人が受講した「スーパーエルマー」でTOEICリスニング満点!
↑試聴可能です。新TOEICに対応!

解説:nothing but は、only と同じ意味になります。このbutは、~を除いて、という意味があり、
~を除いて何もない。⇒~だけ、となります。

somebodyはsomeoneとよく似ていますが、someoneより口語的な言い方で、
しかも曖昧な感じが強い所がちょっと違います。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/06 17:25 ] [Avril lavigne] I'm with you | TB(0) | CM(0)

Sk8er boi 和訳 5

 今日テレビでやってた、ロボワングランプリめちゃ面白かった!!
ロボットのコミカルな走りや攻撃のしかたが多様ですごいですね。
いやぁ、ロボットは浪漫ですねぇ。

洋楽 Sk8er boi (Avril lavigne) 和訳 5

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

I'm with the skater boy
スケーターボーイといっしょにいる

I said see you later boy
私は「またね」と言った。

I'll be back stage after the show
ショーの後にバックステージにいるから。

I'll be at the studio
スタジオで

Singing the song we wrote
私たちは書いた歌を歌う

About a girl you used to know
あなたが知っていた女の子の歌を

注:歌詞には著作権があります.

アヴリル・ラヴィーン レット・ゴー【通常盤】-CD-〔送料無料キャンペーン中〕

解説:see you later boy の所は最初の方の歌詞にもありましたね! こっちの方は軽く「またね」って言ってるのに対して、最初の方は、「さよなら」見たいな感じですね。

最後の About a girl you used to know の used to ~、は、~だった、~はよくしたものだ。という意味です。過去の習慣、状態を表してます。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→




[ 2006/04/05 20:54 ] [Avril lavigne] Sk8er Boi | TB(0) | CM(2)

Sk8er boi 和訳 4

 yahooブログってどうやってコメント残すんでしょうね??
投稿してみたら、後でもう一度やり直してください。みたいな文が出てできないんですが・・・。 せっかくコメント書いたのに~~~~!

洋楽 Sk8er boi (Avril lavigne) 和訳 4

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

Sorry girl but you missed out      miss out・・・見落とす、参加できない
残念だったわね、あなたは見逃したの

Well tough luck that boy's mine now     tough・・・不運な
運が悪かったわね、今彼は私のもの

We are more than just good friends
私たちはただのいい友達以上なの

This is how the story ends
ストーリーの終わりはこんなもの

Too bad that you couldn't see,
分からなかったあなたが悪い

See the man that boy could be
少年だった彼を見て。

There is more that meets the eye
隠れた資質が(彼には)あるわ

I see the soul that is inside
私は彼の内側の魂が見えるの。

注:歌詞には著作権があります.

日本最大級ショッピングサイト!お買い物なら楽天市場


解説:sorry は、すいません、という意味の他に、気の毒で、残念におもって、という意味があります。
you'll be sorry.で後悔するよ~、という表現ができます。

There is more that meets the eye の所は、成句がありました。
よかったです。 ここ訳せねぇ~と思ってましたから。
 There's more to ○ than meets the eye で、隠れた資質が○にはある。という成句です。


応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→


[ 2006/04/04 20:50 ] [Avril lavigne] Sk8er Boi | TB(0) | CM(0)

Sk8er Boi 和訳 3

 これからブログを作る方へ・・。(作ってる方でもいいですが)、ブログの題名はとっても重要なんですよ! 自分のは、洋楽 和訳で検索すると上位表示されるようにしました。グーグルだと1ページ目の真ん中らへんに四つ独占してます。ヤフーだと1ページ目の一番下に表示されています。(四月三日現在) まぁ、全然人気ないキーワードなんでこんなことが出来たんだと思いますけど。 
 
ちょっと調べてみたんですが、mixiというキーワード・・なんと770万です!月間検索数が。 これは驚きです。 
最近話題の人気モデルの蛯原友里さんでも18万です。ありえませんねぇ。
 ちなみに自分のハンドルネーム,zorudeは12・・・誰が調べたんだろ。(笑
 まぁ普通の人は狙えて月間一万くらいでしょう。

 ちなみに洋楽 歌詞 和訳 は検索数3千くらいです。

検索機能から来てもらうにはキーワードが重要だという話でした~!

洋楽 Sk8er boi (Avril lavigne) 和訳 3

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

5 years from now
五年経った今

She sits at home
彼女は家の中で座って

Feeding the baby she's all alone         all alone ・・・ひとりで、独力で
彼女はひとりだけで、赤ん坊にご飯をあげている

She turns on tv                   turn on・・・テレビをつける
そしてテレビをつける

Guess who she sees
誰を見たと思う?

Skater boy rockin up MTV
スケーターボーイがMTVで激しくロックしてるの

She calls up her friends              call up・・・電話をかける
彼女は友達に電話すると

They already know
もう知ってて

And they've all got
みんな持ってた

Tickets to see his show
彼のショーのチケットを。

She tags along                    tag・・・つきまとう、後について行く
彼女は後についていって

Stands in the crowd
人ごみのなかに立っている

Looks up at the man that she turned down     turn down・・・断る
見上げるといた人は、自分がふった男。

注:歌詞には著作権があります.

解説:feedという単語は、餌を与える、食べ物を与えるという意味が主で、他に情報を与えるという意味もあります。
feed back で情報を戻す、という表現になります。

 最後のLooks up at the man that she turned down は、that以下がthe manを修飾しております。 look up (in)は、辞書などで調べるという意味もあり、まさに自分が毎日やっていることです。
 また、look up to~ で尊敬する、という意味は有名ですね。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/03 17:44 ] [Avril lavigne] Sk8er Boi | TB(0) | CM(7)

Sk8er Boi 和訳 2

左側にSk8er boiのPVを設置してみました。 訳してる間は設置し続けると思います。 アヴリルの元気爆発です!
 ページをスクロールした時画面が乱れますがご勘弁を。

洋楽 Sk8er Boi (Avril lavigne)和訳 2

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

He was a skater boy
彼はスケーターボーイだった

She said see you later boy
彼女は「またね」と言った

He wasn't good enough for her
彼は彼女にふさわしくなかった

She had a pretty face
彼女はかわいかった

But her head was up in space         space・・・空間
けど頭ん中はからっぽだった

She needed to come back down to earth    back down・・・降りる
ちゃんと地に足をつけなくちゃいけなった。

注:歌詞には著作権があります.

TOEICスコアが 175点UPする教材「スーパーエルマー」とは?   



解説:need to ~ は、~する必要がある、という意味で、have to ~ と同じような使い方ができます。

前にNHKでmustとhave to の違いをやっていたのですが、mustは自分がやらなければならない時に使って、have toは人から命令などをされた時に使うそうですよ。  自分はmustよりhave to のが弱い表現だ、ということだけ覚えてたので意外でした。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/02 20:18 ] [Avril lavigne] Sk8er Boi | TB(0) | CM(0)

Sk8er Boi 和訳1

 今日は・・・何もなかったなぁ。ほとんど洋楽聞いてました。
その他は、ちょっと英語、ちょっと絵を描くくらいで春休みが過ぎていく・・。まぁこんなもんかぁと思いつつ、やばいと思ったり。

 今回からはComplicatedとは相反する(?) Sk8er Boi を和訳していきたいと思います。 Skater を Sk8erと書いてあって、そこからも軽い感じの曲というのが感じられますね。 それともSk8terは、普通にそういう風に呼んでるんでしょうかね。

洋楽 Sk8er Boi (Avril lavigne) 和訳 1

公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

He was a boy She was a girl
彼は男の子で、彼女は女の子だった。

Can i make it any more obvious     obvious・・・明らかな、言う必要のない
これ以上言う必要なんてないでしょ?

He was a punk                 punk・・・若僧、ちんぴらやくざ
彼はちんぴらだった

She did ballet                ballet・・・バレエ
彼女はバレエしてた

What more can i say
それ以上何が言えるの?

He wanted her
彼は彼女が必要だった

She'd never tell secretly she wanted him as well    as well・・・それでも、なお
彼女は彼が必要だということを秘密にしている

But all of her friends
彼女の友達みんな

Stuck up their nose                  stuck up・・・うぬぼれた、傲慢な
タカビシャで

They had a problem with his baggy clothes     baggy・・・だぶだぶの
彼のだぶだぶの服に文句をつけてた

注:歌詞には著作権があります.

洋 P.V.G Avril Lavigne Let GO

解説:Can I ? はよく聞く表現ですね~。 Can I have this book?(この本もらっていい?)など。
結構くだけた表現なので、親しい人以外はMay I ?を使ったほうがいいと思います。
 She'd never tell secretly she wanted him as wellの所は、She'd never tell【 secretly she wanted him as well】 とやればちょっとは分かりやすいと思います。secretlyがちょっと邪魔ですが・・。

応援クリック宜しくお願いします。&人気音楽ブログへ!→

[ 2006/04/01 20:42 ] [Avril lavigne] Sk8er Boi | TB(0) | CM(3)
カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。