洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
カテゴリー  [ [Linkin park]New divide ]

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

NEW DIVIDE 歌詞和訳2

NEW DIVIDE 歌詞和訳2 (サビ部分)

理由を与えてくれ、おれが間違ったことを示す。
prove・・・~を示す

この記憶を洗ってきれいにするために

君の瞳との距離に洪水をおくりこむ。
cross・・・~をわたる flood・・・洪水

理由を与えてくれ、この穴を満たす

空白をつなぐための

届くに値する真実は

新しい境界線に交差している。


サビの部分です。最後の let it be enough のへんからやたら和訳しようとすると頭が混乱しました。翻訳の仕事なんか絶対できないと自分では思いますね・・。

スポンサーサイト
[ 2010/10/02 06:12 ] [Linkin park]New divide | TB(1) | CM(0)

NEW DIVIDE 歌詞和訳1

けっこう久しぶりの和訳だったりします。リンキンパークのアルバム、a thousand suns ボーナストラックより。
毎度のことですが必ずしも正しくはないことがあるのであしからずです。
*英文歌詞は著作権保護のため掲載しません。

NEW DIVIDE 歌詞和訳1 (冒頭)

黒い空を思い出した。 雷が私をとりまく。

それぞれの閃光を思い出した。時がかすみはじめた。
flush・・・光の輝き blur・・・ぼやける、かすむ

驚くべきサイン。運命が最後に私をみつけたという。 
startling・・・驚くべき

自業自得だということのみを君の声はつたえてきた。  
get what ~ deserve で、~の自業自得である


時がかすむと和訳したところは歪むのほうがいいかもしれないです。あとで日本語的にかすむだとおかしいような気もしました。allは「すべて」という意味が有名ですが、逆にそれ以外はないということになり、「~のみ」という訳にもなります。

[ 2010/09/25 21:31 ] [Linkin park]New divide | TB(0) | CM(0)
カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。