洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
カテゴリー  [ [洋楽]洋楽の話題 ]

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

a thousand suns レビュー

昨日、リンキンパーク(linkin park)のニューアルバム、「a thousand suns」を買ってきました!
いろいろ視聴しながら買おうか決めようと思っていたのですが、なぜか衝動的に購入。

早速あけてみる。
外のビニールを開けるときはなぜかいまだに少しドキドキしますね。

表紙はシンプルです。

CDを聞きながら歌詞カードをみたらデザインはいいんだけど歌詞が読みにくい。日本盤なのでもう一つ歌詞がのってるのがあってよかった・・。

肝心のCDの内容の感想は前の記事のとおり、ドラマチックな感じの曲が多く、やはり以前のリンキンパークではないですね。前回のアルバム、minutes to midnightで分岐して今回で完全に別の方向にリンキンは向いています。
私は「以前」のリンキン派なのでとても残念です。

特にスピード感のある曲が・・マイク・シノダとチェスターが交互に歌うような曲がなくなってしまいました。ほぼ完全に歌うパートを別にしています。結局一通り聞いて一番よかったのは日本盤ボーナストラックの「new divide (ライブバージョン)」でした。

あとは16曲ありますが、歌詞があるのは10曲くらいと思われますのでそこは注意です。

リンキンのもうひとつの強みである様々な音のミックスで表す独創性はいまだ健在で曲自体に面白みはあります。ですが、歌として聞くとやはり物足りなさがありましたね。
よって、新しいリンキンを受け入れられたら買いのアルバムと思われます。


スポンサーサイト
[ 2010/09/18 14:57 ] [洋楽]洋楽の話題 | TB(0) | CM(0)

あと二日!リンキンのニューアルバム

 少し延長になってしまったリンキンパーク(linkin park)の新しいアルバム、a thousand suns がいよいよあと二日と迫ってきました。

予約ですでに、このアルバムがiTunes総合アルバム・チャート2位!となっていることからいまだ衰えないリンキンの人気が伺えます。

前回のアルバムが賛否両論だっただけに、今回は支持する人が増えると私も期待しつつ、あまり期待しないようにもしています。最近のリンキンは映画を意識しているというかドラマチックな曲を重視している感じもするので、もう少しシンプルに作ってもいいと思います。とはいえ、ニューアルバム楽しみです!

[ 2010/09/13 21:17 ] [洋楽]洋楽の話題 | TB(0) | CM(0)

カーミュージック

 私は車を所有してまだ一年半なのですが、 車を所有している人は、車の中で聞く音楽をこだわっている人も多いはずです。必ずといっていいほどオプションでなんとかサウンドシステムなどがあったりします。私はそこまではこだわっていないので、音質とかの話ではなくどういう選曲をしているかという点についてです。

自分は王道的なものを探してレンタルCDを借りてきたりしますね。あれが結構多くて迷ったりします。80年代とか区分けしてあってもよくわからないし、自分の知らない曲ばっかだったら嫌ですしね。

ちなみに私が借りてきたのはdrivin2(?)というような名前のアルバムで、知ってる曲が多かったので、なかなかおすすめです。さわやかな感じの曲がおおいですね。私はもう少しロック方面が強いほうが良いのですが、万人に受けると思うので助手席に誰か乗せたりみんなでどこかへドライブというときにはよさそうです。

あとは一人だと最近は living end というバンドのアルバムを聞いてますね。軽快なロックという感じでこのブログを見るような人にはこっちのが好きだと思いますよ!

[ 2010/06/26 20:57 ] [洋楽]洋楽の話題 | TB(0) | CM(0)

ヤフー翻訳してみる

 ヤフーの翻訳はどの程度使えるのか!?the offspring の All I want の冒頭五行の歌詞を翻訳させてみました。

毎日毎日、あなたの家庭生活は、あなたの首Youを下る権力者正当なBreatheがYouがYouが話さなければならない安心のために得ない尊敬のために得ない残骸です


うーむ、なぜYOUが翻訳されていないのだろうか・・。機械的にあなたと訳すだろうと思っていましたが、そうではないようです。そのまま英語で残るのが謎ですね。
訳は思ったとおりめちゃくちゃな訳になってますね。出だしはちょっといい感じですがその後はもうグダグダ・・。やはり単語や熟語単位しか役にたたなそうです。

最先端の翻訳機の情報は全然知らないのですが、結構正確に訳してくれるものなのでしょうか??

[ 2009/08/31 18:40 ] [洋楽]洋楽の話題 | TB(0) | CM(2)
カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。