洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
カテゴリー  [ [Avril lavigne] Nobody's Fool ]

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Nobody's fool 和訳 3

 TOEICが終わったので、英語の勉強は、日常会話の音読やってます。
ん~、まさに洗練された英語のリスニングをやっちゃってますよ~。
やっぱDVDとか見たほうがいいのかなぁ~、と思うんですけど、ちょっと高いしなぁ・・・。当分この調子かな。

ゲーム感覚で身に付く英語スピーキング習得システム(特許申請中)


洋楽 Nobody's fool (Avril lavigne) 和訳 3



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

You don't know
あなたは分かってない

You think you know me like yourself
自分のことのように私を知ってると思ってる

But I fear
不安なの

That you're only telling me what I wanna hear
私が望んでいることしか言わないことを

But do you give a damn                damn・・・のろい、ののしりの言葉
叱ってくれる?

Understand
わかって、

That I can't not be what I am
私が私でないはずがないことを

I'm not the milk and cheerios in your spoon
私はスプーンの中のミルクやチェリオじゃないわ

Its not as simple here we go, not so soon
行こうぜ!って単純じゃないし、あせらないわ。

I might've fallen for that when I was fourteen
私が14の時だったら思うようにされてたかも

And a little more green                   green・・・未熟な、世間知らずの
あと、もう少し未熟だったらね

But its amazing what a couple of years can mean    a couple of・・・二つの
びっくりしちゃうわ、この二年間がすごく意味を持っていることに

注:歌詞には著作権があります.

解説:That I can't not be what I am
 の所ですが、can't be O で、Oのはずがないという意味で、その中にnotがあるので、単純に訳すと、私は私なんだ!ってことです。

最後のmean は重大な意味を持っている、という意味です。

↓応援クリックよろしくおねがいします。&人気音楽ブログランキングへ。↓

スポンサーサイト

Nobody's Fool 和訳 2

 ナルニア国物語見てきました。確かに戦闘の所が一番感動しましたね。
最後の方のひっぱりが個人的には足りなかったような気がしました。

★在庫あります★【クレジットOK!送料無料!】Panasonic メモリーオーディオプレーヤー「D-sn...

洋楽 Nobody's fool (Avril lavigne) 和訳 2



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

If you're trying to turn me into someone else     turnOinto~・・・Oを~に変える
他の誰かに私を変えようとしても

Its easy to see I'm not down with that
私がそんなことに落ちぶれないことは分かるでしょ

I'm not nobody's fool                  fool・・・ばか者、愚かな
私はただのバカじゃないわ

If you're trying to turn me into something else
他の何かに私を変えようとしても

I've seen enough and I'm over that           over・・・乗り越えて
十分見てきたし、乗り越えてきた

I'm not nobody's fool
私はただのバカじゃない

If you wanna bring me down                bring down・・・堕落させる、意気消沈させる
私を堕落させたいなら

Go ahead and try
やってみなよ

Go ahead and try
さあ、やってみな

注:歌詞には著作権があります.

KING BABY(キングベイビー)-Crown Medallion Necklace

解説:I'm not nobody's fool のnobodyは、だれも~ないっていう意味が普通ですが、ここでは、取るにたりない人という意味になります。

あと、ここで使われてるseeは、わかる、という意味です。

Go ahead は日常でどうぞっていうフレーズでよく使われるようです。

応援クリックよろしくおねがいします。&人気音楽ブログランキングへ。


Nobody's Fool  和訳 1

 TOEIC行ってきましたー。見事に撃沈。
気を取り直してNobody's foolの和訳に行きたいと思います!

アウ゛リル・ラウ゛ィーン/バッヂ・セットAvril Bonez Pin Packs

洋楽 Nobody's fool (Avril Lavigne) 和訳 1



公式サイトより試聴できます。左下のclick hereより曲を変えてってください。 
公式サイトhttp://www.avrillavigne.com/music/index.jsp?album_id=3766

Fall back               fall back・・・のけぞる、後退する
戻ってきて

Take a look at me
私を見て

And you'll see I'm for real     for real・・・本物の、本気の
私が本気だってことがわかるでしょ

I feel what only I can feel
私は感じられることを感じるだけ

And if that don't appeal to you
あなたが気に入らないのなら

Let me know
教えてね

And I'll go
そしたら私は進めるわ

'Cuz I flow
私が溢れてるの

Better when my colors show
私の良さが出てるときがいいの

And that's the way it has to be
そうしなくちゃね

Honestly
正直言って

'Cuz creativity could never bloom   creativity・・・創造力
創造力は絶対育たないわ          bloom・・・咲く、成熟する

In my room
部屋の中じゃ

I'd throw it all away before I lie    throw away・・・(物を)捨てる
嘘をつく前に全て捨てるわ

So don't call me with a compromise   compromise・・・妥協
妥協で電話しないでよ

Hang up the phone            hang up・・・電話を切る
そんなの切っちゃうわ

I've got a backbone stronger than yours   backbone・・・気骨
あなたのより強い気迫を私は得たの。

注:歌詞には著作権があります.

アウ゛リル・ラウ゛ィーン/TシャツFace Tee w/dates

解説:今日はちょっと訳し過ぎた感が・・。
appealに気に入るっていう意味があったのは新しい発見でしたね。

And that's the way it has to be の that' the way は、オフスプのHIT THAT の時も出てきて、そんなものだ、という意味でしたよね。
で、その後に it has to be ・・・う~ん、説明しずらい。
has to が ~しなければならないって意味なので、通して直訳すると、そうしなければならないのが当たり前だ。みたいになります。(意味わからんね。)この辺はフィーリングが大事かと。

ちなみに hang on で電話を切らずにおく。 hold on のがメジャーですがね。^^;


がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります! ←音楽ブログランキングへも。

カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。