洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
カテゴリー  [ [Linkin park]Breaking the habit ]

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

Breaking the habit 和訳 3

 この翻訳機、10カ国語喋るらしいです。すごいなぁ。↓
10ヵ国語おしゃべり翻訳機


 本日はご報告が!!左のカテゴリー見てくださいよ!
あ、なんか変わってる・・。そうです。前からどうにかまとまらないかと思っていたカテゴリーのツリー化に成功!!FC2ブログでツリー化したい方はこちらのサイトを参考に↓
http://wandatokyozo.blog3.fc2.com/blog-entry-48.html


洋楽 Breaking the habit (Linkin Park) 和訳 3

http://blog.livedoor.jp/iriko0524/←PV自動で流れます。3.20現在

http://www.linkinpark.com/site.php←曲きり変えれば聞けますよ!


clutching my cure           clutch・・・掴む
自分を救う方法を掴もうとしている   cure・・・治療、救済、解決策

I tightly lock the door        tightly・・・しっかりと、きつく
俺はきつくドアをロックする。

I try to catch my breath again   breath・・・息
また息を掴もうとする。

I hurt much more           hurt・・・痛む
俺はさらに痛みを覚える。

Than anytime before         anytime・・・いつでも、いつも
いつもよりも

I have no options left again    option・・・選択
俺にはもう残ってる選択肢はないんだ。


注:歌詞には著作権があります.

売れきれ必死!
リンキンパークLinkinPark限定Tシャツ

解説:clutchとcatchの違いは、clutchは、掴むという動作に視点が置かれています。実際に掴んだかどうかは分からないです。catchは意識してつかむ。という違いがあります。

I have no options left again の所のleftはoptionを修飾しています。
変化形はleave-left-leftです。
optionについては、この曲の初めの方にあるthe battles always chooseの
chooseと同じような意味です。前者が名詞、後者は動詞ですが・・。
また似たような意味の単語が使われてますねっ。おそらくわざとニュアンスを変えて歌詞にしているのでしょうね。^^


ブログランキングに参加しています。がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!


スポンサーサイト

Breaking the habit 和訳 2

 今売れてる情報商材は?http://mo-v.jp/?664b

 せまりくるTOEIC試験日にあせりっぱなしです。来週更新できるかな・・。

洋楽 Breaking the habit (Linkin park) 和訳 2

http://www.linkinpark.com/site.php←曲を切り替えてけば聞けます!

今日はサビを~。

I don't know what's worth fighting for  worth~ing・・・~する価値がある
わからない。何のために戦っているんだ?

Or why I have to scream          scream・・・悲鳴をあげる、叫ぶ
なぜ叫ばなければならない?

I don't know why I instigate       instigate・・・~を開始する 
わからない。なぜ俺は始める?

And say what I don't mean
俺の存在が意味なかろうと

I don't know how I got this way
わからない。どうすれば分かる?

I know it's not alright
今のままじゃ良くないってことは分かるけど。

So I'm breaking the habit
そう、俺はぶち壊す

I'm breaking the habit tonight
今宵俺は(今までの)俺をぶち壊すのさ。

注:歌詞には著作権があります.

ロックアーティストが多数愛用!
INITIUM イニチウム ROSELAND

解説:And say what I don't meanの所が難しいです。主語がないですからね・・。
say what you like で、君がなんと言おうと、という意味なので、それを応用しました。

habitは習慣とかの意味ですが、このまま訳しちゃうのかっこ悪いのであんな感じに訳しました。直訳だと俺は(今までの)習慣を壊してるって訳になります。
また、仕事上の習慣はpractice、habitは個人的習慣です。

応援クリックよろしくお願いします!






Breaking the habit 和訳 1

 本日からイリコさんも超オススメのLinkin Park のBreaking the habitを訳したいと思います。

イリコさんのサイトhttp://blog.livedoor.jp/iriko0524/←PVが自動に流れます (3.18日現在。)このアニメーションに惚れました。

公式サイトにも流れている曲を次々変えていくと聞けます。http://www.linkinpark.com/site.php

リンキン・パーク/メテオラ

洋楽 Breaking the habit (Linkin Park) 和訳 1

Memories consume           consume・・・消費する、消滅する
記憶たちが消滅する

Like opening the wound        wound・・・傷
傷口を開いているかのように

I'm picking me apart again      pick~apart・・・~を引き裂く
俺はまた自分を引き裂く

You all assume            assume・・・想定する
みんな思ってる

I'm safe here in my room
俺が部屋にいれば安全と

Unless I try to start again
俺がまた始めようとしない限り。


I don't want to be the one
俺は一つでありたいと思わない。

the battles always choose       choose・・・選ぶ、望む
闘争はいつも望んでる

Cuz inside I realize
俺は気付いているから

That I'm the one confused       confused・・・混乱して
自分が混乱していることを。

注:歌詞には著作権があります。

LINKIN PARK  Tシャツ METEORA 黒

解説: pick~apart=pick~to pieces,
別の意味で、あら捜しをするという意味も。

chooseは選ぶ、という意味がメジャーですね。自分的に望むの方があってる気がしたのでそう訳しました。

参考になった方は、ぜひ応援クリックを!


カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。