One goes to the morgue and the other to jail morgue・・死体公示所 一人は死体公示所へ、もう一人はムショ行き。 jail・・刑務所
One guy‘s wasted and the other‘s a waste 一人は消され、もう一人はくず
It goes down the same as the thousand before こんなことが前から何千と起こってるのさ
No one‘s getting smarter 誰も賢くならない
No one‘s learning the score score・・・理由 誰も原因を知ろうとしない
Your never ending spree of death and violence and hate 死と暴力と嫌悪のバカ騒ぎは spree・・・ばか騒ぎ
Is gonna tie your own rope 自分を縛り付けているんだ。
注:歌詞には著作権があります。
解説:One guy‘s wasted and the other‘s a waste の所の始めのwasteは動詞でkillの遠まわし表現で 人を消すという意味。 最後のwasteは名詞でくず、残り物という意味。
go downは道案内の時、go down this streetと良く使われますね。この道を下っていって〜、って意味ですが ここではちょっと応用して、こういうことが当たり前になってますよ〜って言う意味になります。 難しいですが、下り坂だと自動的に歩いてる感覚が少しありますよね? ああいう感じです。(あぁ説明下手かも。)
解説: on one's way で〜の途中という意味。 strappin‘ on their way to the classroomの所は括弧でかこえば分かりやすいと思います。 all overは終わるという意味。他に〜中で、という意味もよく使います。例:all over the world(世界中で)