洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう!

洋楽の歌詞を和訳翻訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。 少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
カテゴリー  [ [offspring] All I want ]

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

All I Want 訳 3

休日はなぜか慢性的に眠い・・。ガム噛みながら書いてます。
そういえば、前に言ってたゲルマニウムブレスレットが届きました。
早速つけてるのですが、正直効果は???です。

洋楽 All I Want (offspring) 訳 

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。


How many times is it gonna take  gonna・・・going to
何回でわかるっていうんだ

Till someone around you hears what you say
お前の周りのやつにお前の言ってることが

You‘ve tried being cool
クールであろうとしたが

You feel like a lie
違うことに気付いてる

You‘ve played by their rules
奴らのルールに従ってきたが

Now it‘s their turn to try
今度は奴らの番だ!

オフスプリング/グレイテスト ヒッツOFFSPRING/GREATEST HITS


解説:try~ing で(試しに)~してみるって意味でしたね。
turnは、回すとかによく使われるけど、ここでは順番という意味で、
It's your turn.(君の番だよ)とかになります。

ブログランキングに参加しています。がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!http://blog.with2.net/link.php?238689

スポンサーサイト
[ 2006/03/05 13:39 ] [offspring] All I want | TB(0) | CM(0)

All I Want 訳 2

 今日二回目の更新! CGの髪の毛がいっこうにうまく描けないよー。;;
yeah yeah yeah yeah YEAH!

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。

洋楽 All I Want(offspring)訳 2

サビの所です


So back off your rules
お前のルールなど取り下げ。

Back off your jive  jive・・・たわごと 
たわごともな。

Cause I‘m sick of not living To stay alive
ただ生きるための生活はうんざりだ

Leave me alone
ほっといてくれ

I‘m not asking a lot
俺は多くは聞かないぜ

I just don‘t want to be controlled
ただ支配されたくないだけなんだ

That‘s all I want
それが俺の望むことだ

All I want
俺が望むこと全てだ


解説:Back off! で近寄るな!さがれ! ここで使われている
back offは取り消す、放棄するという意味で、back down に置き換えできます。
be sick of~で、うんざりして、という意味です。
例:I'm sick of your saying
(お前の発言にはうんざりだ)


ブログランキングに参加しています。がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!http://blog.with2.net/link.php?238689

[ 2006/03/04 18:17 ] [offspring] All I want | TB(0) | CM(1)

All I Want 訳 1

 さて、またoffspringの訳に戻りたいと思います。
All I Want! ノンストップの曲です! 

http://www.offspring.com/←music のとこからぜひ聞いてみてください。

洋楽 All I Want (offspring) 訳

Day after day your home life‘s a wreck   wreck・・難破、事故
来る日も来る日も俺の生活はボロボロ

The powers that be just
権力は

Breathe down your neck
お前の首をひとふきで飛ばす。

You get no respect
誰にも尊敬されず

You get no relief
安息もない

You gotta speak up
声をあげるべきだ

And yell out your peace
平穏のために叫ぶんだ


解説:gotta=got toで、[~しなくちゃ]って意味です。
speak upspeak out と同じような意味になって、大声で話す、思い切って意見を述べる、という意味です。 yell out も大声で言うって意味で、ほとんど同じですね!

ブログランキングに参加しています。がんばっってんじゃん!とかちょっとは参考になった方、宜しければクリックお願いします。
今後の励みになります!http://blog.with2.net/link.php?238689



[ 2006/03/04 10:20 ] [offspring] All I want | TB(0) | CM(5)
カテゴリ
最近のトラックバック
ブロとも申請フォーム


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。