<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://musicrock.blog50.fc2.com/?xml">
<title>洋楽歌詞を和訳して英語を学ぼう！</title>
<link>http://musicrock.blog50.fc2.com/</link>
<description>洋楽の歌詞を和訳しながら英語も勉強しようというブログです。和訳に関しては独自のものです。
少しでも英語が楽しんで勉強できればとおもいます。
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-141.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-140.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-139.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-138.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-141.html">
<link>http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-141.html</link>
<title>lights and sounds 2</title>
<description> 洋楽 lights and sounds （yellow card） 歌詞和訳 サビ部分止まって、振り返ってまわりを見渡すんだそこは全て光と音君の中に流れ込んでくるんだゆっくり燃えてすべて消えていくカーテンを引きおろして君はどこにいたんだろうと思うんだ確か take a look at ～で「～を見る」。aroundがついてるのであたりを見渡す感じですね。bring ～ in で「～にもたらす」ほんとはbring you in them の語順になるのでしょうか？？letがあるか
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ <strong>洋楽 lights and sounds （yellow card） 歌詞和訳</strong> サビ部分<br /><br /><br />止まって、振り返ってまわりを見渡すんだ<br /><br />そこは全て光と音<br /><br />君の中に流れ込んでくるんだ<br /><br />ゆっくり燃えてすべて消えていく<br /><br />カーテンを引きおろして<br /><br />君はどこにいたんだろうと思うんだ<br /><br /><br />確か take a look at ～で「～を見る」。aroundがついてるのであたりを見渡す感じですね。<br />bring ～ in で「～にもたらす」ほんとはbring you in them の語順になるのでしょうか？？<br />letがあるからthemが前にきたのかなと思います。<br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>[yellow card] lights and sounds</dc:subject>
<dc:date>2009-09-07T19:04:09+09:00</dc:date>
<dc:creator>zorude,dekku</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-140.html">
<link>http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-140.html</link>
<title>lights and sounds</title>
<description> カテゴリをざーっと見ていたら好きなアーティストのひとつのイエローカードを忘れていることに気がつきました。それで lights and sounds を和訳してみようと思います。イエローカードはファーストアルバム（？）のOCEAN AVENUEが一番好きなのですが、その中の曲はまた今度にしたいと思います。なぜOCEAN AVENUEがいいのかと思ったのは、多分ですが・・ヴォーカルの声が大きく録音されているのでは（？）何か他のアルバムは少々ヴ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ カテゴリをざーっと見ていたら好きなアーティストのひとつのイエローカードを忘れていることに気がつきました。それで lights and sounds を和訳してみようと思います。<br />イエローカードはファーストアルバム（？）のOCEAN AVENUEが一番好きなのですが、その中の曲はまた今度にしたいと思います。<br />なぜOCEAN AVENUEがいいのかと思ったのは、多分ですが・・ヴォーカルの声が大きく録音されているのでは（？）何か他のアルバムは少々ヴォーカルの声が楽器の音に溶け込みすぎていると思います。あくまで個人的な感想ですよ！<br /><br />やっぱりイエローカードはヴァイオリンが印象的だな～。<br /><br /><strong>洋楽 lights and sounds （yellow card） 歌詞和訳</strong> 冒頭から<br /><br />よお、休みはどうだった？<br /><br />それでも君は通り抜けた<br /><br />俺はワイヤーから君を取り出した<br /><br />君は愛そのもので俺は嘘つき<br /><br />全部言ってくれ、空気を満たしてくれ<br /><br />でも大きな声でね<br /><br />ココには誰も、誰もいないんだから<br /><br /><br />サビの前まで和訳しました。<br />make ～ through で、「～を通り抜ける。」 neverthelessは,「それでも」 get ～ outで「～を取り出す」のような意味であると思います。あとはなんとかゴリ押しで訳しました。<br /><br /><br /><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>[yellow card] lights and sounds</dc:subject>
<dc:date>2009-09-05T13:59:06+09:00</dc:date>
<dc:creator>zorude,dekku</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-139.html">
<link>http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-139.html</link>
<title>ヤフー翻訳してみる</title>
<description> 　ヤフーの翻訳はどの程度使えるのか！？the offspring の All I want の冒頭五行の歌詞を翻訳させてみました。毎日毎日、あなたの家庭生活は、あなたの首Youを下る権力者正当なBreatheがYouがYouが話さなければならない安心のために得ない尊敬のために得ない残骸ですうーむ、なぜYOUが翻訳されていないのだろうか・・。機械的にあなたと訳すだろうと思っていましたが、そうではないようです。そのまま英語で残るのが謎ですね。訳
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 　ヤフーの翻訳はどの程度使えるのか！？the offspring の All I want の冒頭五行の<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B2%CE%BB%EC" class="tagword">歌詞</a>を翻訳させてみました。<br /><br />毎日毎日、あなたの家庭生活は、あなたの首Youを下る権力者正当なBreatheがYouがYouが話さなければならない安心のために得ない尊敬のために得ない残骸です<br /><br /><br />うーむ、なぜYOUが翻訳されていないのだろうか・・。機械的にあなたと訳すだろうと思っていましたが、そうではないようです。そのまま英語で残るのが謎ですね。<br />訳は思ったとおりめちゃくちゃな訳になってますね。出だしはちょっといい感じですがその後はもうグダグダ・・。やはり単語や熟語単位しか役にたたなそうです。<br /><br />最先端の翻訳機の情報は全然知らないのですが、結構正確に訳してくれるものなのでしょうか？？<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>[洋楽]洋楽の話題</dc:subject>
<dc:date>2009-08-31T18:40:54+09:00</dc:date>
<dc:creator>zorude,dekku</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-138.html">
<link>http://musicrock.blog50.fc2.com/blog-entry-138.html</link>
<title>少し</title>
<description> 　あまりにも洋楽ロックでいいのが見つからないので、Queenに少しはまってしまいました。やっぱり有名どころの曲はいいです。結構前にベストアルバムを借りてPCに保存しておいたのですが、あまり聞かなかったのですが、逆に新鮮な感じがしますね。　歌詞を和訳してもいいんですが、歌詞カードがないなぁと思いつつ・・。そういえば海外サイトの歌詞サイトにも最近はあまり見ていませんね。それとQueenはPVが結構面白かったりします
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 　あまりにも<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CD%CE%B3%DA" class="tagword">洋楽</a>ロックでいいのが見つからないので、Queenに少しはまってしまいました。やっぱり有名どころの曲はいいです。<br /><br />結構前にベストアルバムを借りてPCに保存しておいたのですが、あまり聞かなかったのですが、逆に新鮮な感じがしますね。　<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B2%CE%BB%EC" class="tagword">歌詞</a>を<a href="http://blog.fc2.com/tag/%CF%C2%CC%F5" class="tagword">和訳</a>してもいいんですが、<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B2%CE%BB%EC" class="tagword">歌詞</a>カードがないなぁと思いつつ・・。<br />そういえば海外サイトの<a href="http://blog.fc2.com/tag/%B2%CE%BB%EC" class="tagword">歌詞</a>サイトにも最近はあまり見ていませんね。<br /><br />それとQueenはPVが結構面白かったりします。本人たちはいたって真面目そうなのですが、少し笑ってしまう物がありますね。<br /><br />サマソニの出演者も今思ったら全然知らないことに気づきました！あとでチェックすれば、新しくはまれるニューフェイスがいるかもしれない・・！！ ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>[洋楽]洋楽の話題</dc:subject>
<dc:date>2009-08-03T22:16:30+09:00</dc:date>
<dc:creator>zorude,dekku</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>